Bonjour,
Je cherche une version de la Bible en français telle que la version New American Standard Bible (NASB). Cette version fait partie de ceux qui sont plus des traductions "mot pour mot" des textes en hébreu et grec. Est-ce que quelqu'un peut m'en recommander une ? Merci!
J'ai travaillé principalement avec la TOB et la NBS, et définitivement la NBS est la plus littérale des deux pour moi. J'ai étudié des commentaires d'Origène où cette littéralité était essentielle au point que la NBS s'est imposée bien que mon travail de fin d'études soit catholique.
Ainsi, en Mt 16,19b: "les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle". (NBS) et "la Puissance de la mort n’aura pas de force contre elle." (TOB). La suppression du mot "portes" aurait rendu le commentaire d'Origène, qui jouait sur le mot "clés" du verset suivant, complètement incompréhensible. La Bible de Jérusalem (BJ) est réputée littérale également (à cet endroit elle conserve l'expression "portes de l'Hadès"), mais moins récente que la NBS.
Ceci dit, il y a peut-être des traductions protestantes francophones plus littérales que la NBS, mais ce n'est pas ma spécialité...!
Bonjour et merci pour votre réponse. C'est exactement le type de comparaison que je cherche à voir dans les versions françaises, non pas juste francophones. Je penche vers le TOB et ne connais pas le NBS. J'ai un BJ, mais en taille poche et je le trouvais un peu comme le KJV (anglais) avec un langage archaïque bien que le KJV fait partie des versions anglophones littérales. Le NASB a vraiment une bonne balance d'avoir une utilisation des termes plus modernes et qui reste (paraît-il) parmi les versions anglophones le plus littérales.
A ce qui concerne d’autres versions protestantes francophones, j'en connais peu, alors, merci encore, car cette discussion m'aide à retrouver des sites et blogs qui en discutent de manière théologique et logique et à choisir une nouvelle version de la Bible, car je suis protestante anglophone et je veux maintenant étudier la Bible en français pour mieux être capable d'en discuter en français.
Encore merci pour votre aide! Que Dieu continue à vous bénir!
Ah, j'ai re trouvé cela par un autre site et cela correspond beaucoup avec votre avis, merci!
"La Société Biblique de Genève a édité un petit livret source ici"
A votre service! :-) Pardon pour la réponse un peu tardive mais je n'avais pas vu votre message...
Jl: J'ai un BJ, mais en taille poche et je le trouvais un peu comme le KJV (anglais) avec un langage archaïque bien que le KJV fait partie des versions anglophones littérales.
J'ai un BJ, mais en taille poche et je le trouvais un peu comme le KJV (anglais) avec un langage archaïque bien que le KJV fait partie des versions anglophones littérales.
Jl: Ah, j'ai re trouvé cela par un autre site et cela correspond beaucoup avec votre avis, merci! "La Société Biblique de Genève a édité un petit livret source ici"
Bonjour.
Certaines traductions en français sont un peu plus "littérales" ou mot à mot, peut-être la TOB ?
Mais serait-ce le seul critère ? Ne faudrait-il pas aussi prendre en considération les groupes de mots (syntagmes, expressions idiomatiques, etc...) ?
C'est pourquoi le document oecuménique (site de l'alliance biblique française) ci-dessous parle de deux types de traduction :
https://www.moisdelabible.fr/qu-est-ce-que-la-bible
équivalence fonctionnelle ou dynamique, et équivalence formelle. Si la TOB correspond mieux en terme d'équivalence formelle, peut-être que la Bible de Jérusalem (BJ) ou liturgique pourraient être intéressantes pour l'équivalence fonctionnelle ou dynamique.
De plus, la polysémie des langues anciennes font qu'une traduction, même littérale, n'est pas nécessairement univoque. Par ex, Jr 1,11-12 :
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis: "Je vois une branche de veilleur."
Jérémie 1, 12 Alors Yahvé me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."BJ
(NB : concernant la transcription du tétragramme, la BJ avertir les lecteurs de le substituer par le Seigneur (ou composés). De même, le catéchisme de l'église catholique §209 invite à faire une telle substitution).
Bonjour Jean-Charles et merci!
Non, pas du tout le seul critère. J'ai le TOB et BJ, et pour completer mes études de la Bible en français, je cherchais alors une version plus littérale. J'ai trouvé ce poste : https://www.bibliorama.org/quelle-bible-est-la-plus-litterale/ utile dans mes recherches. Alors, je pense que c'est finalement la version par André Chouraqui qui m'intéresse.
J'ai aussi suivi l'autre conseil et pris la NBS (mais que je donnerai à qqch dans ma famille en version Thompson, car la personne aime beaucoup les misent en context historique (et il y a des aides et informations supplémentaires derrière).
Aussi un grand merci pour les liens vers d'autres ressources que je ne connais pas (en FR) et aussi Logos, bien que payant pour les version en FR.
Logos est accessible gratuitement, pour l'instant en anglais ou en espagnol :
https://www.logos.com/basic
https://es.logos.com/product/176713/motor-gratuito-logos
Ces versions contiennent déjà un certain nombre d'outils très intéressants, tels que le Treasury of Scripture Knowledge pour l'étude de l'intertextualité (références croisées), le Lexham Bible dictionary, de petits dicos de grec et d'hébreu.
Les tutoriels en français peuvent fonctionner aussi, il suffit de configurer l'interface en français (même si le Factbook ne fonctionne pas toujours aussi bien qu'en anglais) : https://support.logos.com/hc/fr/sections/360001734831-D%C3%A9butant-avec-Logos-Commencez-ici
La version catholique équivalente propose en plus au moins une synopse des évangiles et un équivalent pour l'AT et d'autres similaires https://verbum.com/product/195715/verbum-9-basic
Ayant déjà des lots protestants et catholiques dont certains gratuits, j'ai pu obtenir l'équivalent orthodoxe pour moins d'un euro...
Il suffit ensuite de compléter avec quelques outils en français, par exemple, en allant sur les sites suivants :http://timotheeminard.com/le-logiciel-biblique-logos-en-francais/http://areopage.net/Logos5FreeModulesLibrary.html
Or, dès la version gratuite, un certain nombre d'outils sont inclus dans le programme, probablement donc celui de comparaison de traductions, sinon, vous avez toujours le site http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/Sommaire.asp
Quand à la Bible Chouraqui, elle est parfois plus littérale, mais pas toujours (cf. l'exemple précédent, Jr 1,11-12). Parfois même, il laisse certains mots tels quels, en hébreu translittéré.
Par exemple, les versets suivants :
Les fils des Elohîms voient les filles du glébeux: oui, elles sont bien. Ils se prennent des femmes parmi toutes celles qu’ils ont choisies. (Genèse 6:2)
Jean-Charles Nicolleau:Logos est accessible gratuitement, pour l'instant en anglais ou en espagnol
Logos 9 Basic en français arrive très bientôt...
Bonsoir et encore un grand merci!
Plusieurs nouvelles ressources à voir et aussi merci @Francis pour les infos à propos d'une version FR de Logos bientôt arrivée.
Que Dieu vous bénisse tous et je suis contente de voir que si j'ai une question à propos de mon étude de la Bible en FR que j'ai un endroit pour retrouver d'aide.
Je vous propose le tableau ci-dessous dans lequel vous pourrez choisir parmi le classement des versions de Bibles les plus littérales vers les plus "interprétatives". ( source : https://www.bibliorama.org/ )
Pour ma lecture quotidienne, mon choix s'est porté depuis fort longtemps vers la Colombe pour son équilibre.
Pour mes études, je me réfère régulièrement aux interlinéaires (hébreu et grec) ainsi qu'aux versions Chouraqui, Osty et Jérusalem.
Espérant répondre à votre demande,
Cordialement,
Marc Sarkissian