Alignement des interlinéaires

Page 1 of 1 (4 items)
This post has 3 Replies | 1 Follower

Posts 68
Daniel Jomphe | Forum Activity | Posted: Fri, May 6 2022 2:36 AM

Frères et soeurs en Christ, je remercie régulièrement notre Dieu pour tout ce que Faithlife produit maintenant pour la francophonie au sein de Logos! Amen!

Une autre chose que je fais régulièrement, c'est réfléchir aux côtés pratiques des choix d'alignement interlinéaire.

Laissez-moi vous inviter à un petit exercice d'observation qui pourrait être très utile pour nous dans le futur...

Observez les variantes dans les approches d'alignement de ces 6 traductions sur lesquelles j'ai activé des filtres visuels faisant ressortir la morphologie sous-jacente...

Ouvrez l'image pour la voir en pleine taille :

En gros plan, voici la différence sommaire :

 

Donc à première vue, il me semble que les encadrés verts reflètent une approche d'alignement beaucoup plus utile pour nous.

Il semble que le verbe en langue d'origine devrait effectivement être aligné avec le verbe en langue de surface plutôt qu'avec un e.g. "s'" ou un "se" le précédant.

Cela dit, je suis conscient qu'il y a toutes sortes d'enjeux et qu'il doit être impossible d'être parfaitement cohérent dans toutes les circonstances.

Malgré tout, j'observe souvent que le travail d'alignement fait sur la LS1910 m'est beaucoup plus utile que celui fait sur la S21.

Que dire et qu'en penser? Je n'en suis pas trop sûr mais...

J'aimerais que l'on puisse saisir cette opportunité d'y réfléchir et d'en discuter maintenant, avant que le travail ne débute sur les prochains interlinéaires, car nos conclusions présentes pourraient être grandement profitables à la francophonie dans le futur!

L'opportunité est énorme : par la grâce de Dieu, il nous est probablement possible d'influencer ici-même le travail de tous les interlinéaires futurs à venir. Et l'aventure ne fait à peine que commencer... Smile

Alors qu'en pensez-vous?

Que notre Père vous bénisse en Jésus-Christ!

Posts 47
Timothée Minard | Forum Activity | Replied: Fri, May 6 2022 6:32 AM

Merci beaucoup pour cette remarque. Le problème n'est pas dû lui-même au travail d'alignement mais à la façon dont Logos affiche l'interlinéaire.

En réalité, l'alignement de la Segond 21 et de la TOB est meilleur que celui de la Segond 1910 sur ce point. En effet, la Segond 1910 aligne le verbe hébreu avec "arrête" et "assied". Alors que les autres alignent le verbe hébreu avec "s'arrête" et "s'assied". Or, le verbe hébreu עמד ne signifie pas "arrêter" mais "s'arrêter" (le pronom réfléchi change le sens du verbe en français). 

Cela se voit bien lorsque l'on consulte, par exemple, les graphiques de l'outil "Etude de mot biblique" pour ce verbe hébreu : 

Pour la Segond 1910 :

Pour la Segond 21 : 

Le schéma de la Segond 1910 laisse entendre que le verbe hébreu peut vouloir dire "arrêter", "tenir", "placer" alors qu'il veut en réalité dire "s'arrêter", "se tenir (debout)", "se placer". Le schéma de la Segond 21 est donc plus juste.

Le problème n'est donc pas l'alignement mais la manière dont l'affichage se fait sur l'interlinéaire : pour un mot composé, l'alignement se place toujours au niveau du premier mot. 

Posts 68
Daniel Jomphe | Forum Activity | Replied: Sat, May 7 2022 6:02 AM

Superbe réponse Timothée, merci beaucoup!

Donc j'en comprends qu'il ne reste alors qu'une question technique de la part de Logos d'illustrer l'alignement composé plutôt que l'alignement précis.

Or, je pense bien qu'ils ont dû juger que ce serait plus souvent qu'autrement nuisible, puisque parfois les mots qui composent ensemble la traduction en surface peuvent être répartis un peu partout dans la phrase en langue traduite. Surtout pour les traductions plus dynamiques, moins formelles.

Quand on ouvre l'interlinéaire (ou qu'on passe la souris sur chaque mot), on voit que sous le capot, Logos comprend bien comment l'alignement a été fait, même s'il ne le représente pas visuellement sur les autres composantes de l'équivalence traduite.

En conclusion, je suis heureux d'apprendre que le procédé d'alignement des nouveaux interlinéaires est fait sur des bases solides. 

Merci encore et gloire à Dieu!

Posts 47
Timothée Minard | Forum Activity | Replied: Sat, May 7 2022 6:49 AM

Merci pour ce retour.

En attendant des améliorations éventuelles, on peut encourager à utiliser plutôt le "volet d'interlinéaire inversé" qui propose un affichage plus précis.

Par exemple, avec cet affichage, on voit bien que le verbe hébreu traduit "s'arrête" :

Cet affichage met aussi en italique le texte français lorsqu'il s'agit d'une "équivalence idiomatique" : c'est-à-dire que le français rend de façon non-littérale une expression hébraïque. Par exemple ici, la traduction "prendre le parti de" dans la TOB (ce que la Segond traduit par "marcher selon le conseil") :
 

De même, cet affichage permet de distinguer les équivalences "primaires" en bleu foncé des équivalences "secondaires" en bleu plus clair. Les équivalences secondaires sont les petits mots qui accompagnent un mot dans une langue (article, auxiliaire, etc.) mais qui n'ont pas forcément d'équivalent direct dans l'autre langue (du fait de la structure de la langue). Par exemple, ici pour "banc des" : le "des" sert en français à introduire le complément du nom : il est mis en équivalent secondaire avec le mot hébreu correspondant à "banc" car ce mot en hébreu est à l'état construit, une forme caractéristique des noms précédant un complément du nom.

Je ne sais pas s'il y a déjà des tutoriels qui expliquent ces subtilités de l'interlinéaire... Si ce n'est pas le cas, on pourrait suggérer une telle réalisation.

Page 1 of 1 (4 items) | RSS