¿Las transliteraciónes del hebreo y griego estan en ingles o español?

Page 1 of 1 (6 items)
This post has 5 Replies | 0 Followers

Posts 213
Edil | Forum Activity | Posted: Tue, Apr 12 2011 9:15 AM

Saludos nuevamente.

 

Por favor corrijanme si me equivoco pero parece que la transliteración del griego y el hebreo al español en los diferentes recursos deben leerse en inglés ¿Correcto?. Para el griego esta la funcionalidad de que el programa pronuncia la palabra. No así para el hebreo.

 

Gracias.

Posts 1818
Tom | Forum Activity | Replied: Tue, Apr 12 2011 1:30 PM

Edil Cajigas:
No así para el hebreo.

 

Para la funcionalidad de pronunicar el hebreo, necesitas a comprar este "addin".  Todavia no esta listoSad,  pero esta en producion.Big Smile

 http://www.logos.com/es/producto/5960/hebrew-audio-pronunciations

 

En "Platino" si hay interlineales que funciona bien.

http://www.logos.com/es/producto/8959/biblioteca-platino-espanol

Textos bíblicos interlineales

  • Interlineal inverso del A. Testamento – español-hebreo (RV60)
  • Interlineal Inverso del N. Testamento – español-griego (RV60
  • Interlineal Inverso del N. Testamento – español-griego (LBLA)

 

www.hombrereformado.org  Solo a Dios la Gloria   Apoyo

Posts 213
Edil | Forum Activity | Replied: Fri, Apr 15 2011 8:13 PM

Claro, se pueden gaster $30 más o por el contrario se puede ir a este web site que "encontré" que pronuncia las palabras tanto en hebreo como en griego y lo mejor de todo... ¡Gratis!

 

Mantengo mi pregunta sobre la pronunciacion. por ejemplo la palabra μακροθυμέω que esta transliterada como makrothymeō. Si la leo en ingles suena igual a como lo pronuncia el programa pero en español seria mas bien makrozimeo. ¿Todos los recursos en español de lenguaje (aun los impresos), son así?

Posts 1818
Tom | Forum Activity | Replied: Mon, Apr 18 2011 4:41 PM

Edil Cajigas:

Mantengo mi pregunta sobre la pronunciacion. por ejemplo la palabra μακροθυμέω que esta transliterada como makrothymeō. Si la leo en ingles suena igual a como lo pronuncia el programa pero en español seria mas bien

Edil Cajigas:
pero en español seria mas bien makrozimeo
. ¿Todos los recursos en español de lenguaje (aun los impresos), son así?

Hermano, una pregunta?  Smile

Porque usted piensa que la pronuciacion de una plabra griega debe pronuciar differente en English o español? 

Edil Cajigas:
pero en español seria mas bien makrozimeo.

Su ejemplo es Strongs   3114.  μακροθυμέω makrodsuméo en la "Nueva concordancia Strongs Exhaustiva"

In The New Strongs,  3114. μακροθυμέω makrŏthumĕō, mak-roth-oo-meh´-o; from the same as 3116; to be long-spirited, i.e. (obj.) forbearing or (subj.) patient:— bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.

In Diccionario de idioma biblicos: Griego,  3428

μακροθυμέω  (makrothymeō): vb.; ≡ Strong 3114; TDNT 4.374—1. LN 25.168 ser paciente, mostrar control interno y externo en circunstancias difìciles, ser sufrido (Mt 18:26, 29; 1 Co 13:4; 1 Ts 5:14; He 6:15; Stg 5:7(2x), 8; 2 P 3:9+); 2. LN 67.126 tardarse en, ser lento para (Lc 18:7+)

 Entonces qual es correcto?

Hay cuarto opciones, el tuyo  "makrozimeo",  y los de logos makrodsuméo , mak-roth-oo-meh´-o, o makrothymeō.

Creo hay que ser sufrido Wink hasta que encontramos alguien que habla KOINIA.  Big Smile 

Tom

O otra cosa, yo tango un cd "greek tutor", y su griego no suena como de Logos. Confused

 

www.hombrereformado.org  Solo a Dios la Gloria   Apoyo

Posts 213
Edil | Forum Activity | Replied: Tue, Apr 19 2011 9:44 AM

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

¡Muchísimas gracias por su aclaración muy educativa!

Como dijera en otro mensaje tengo la biblioteca platino bilingüe (KF), busqué en la librería y no tengo la Nueva concordancia Strongs Exhaustiva. ¿Adquirió el módulo aparte o como parte de otra biblioteca? Ahora tengo la duda de si ese módulo que menciona yo lo tenía disponible en Libronix 3.0. De todas formas su aclaración contesta mi pregunta y por lo que pude entender diferentes recursos utilizan diferente transliteración y pronunciación, ¿correcto?

La palabra “makrozimeo” la escribí por lo que en mi apreciación es la forma en que el programa pronuncia la palabra. Así que elimine mi “versión” para que sigan siendo solo 3 y no añadamos mas “sufrimiento” Big Smile. También me confunde un poco el uso de las letras “th” para la letra griega “θ”. En todos los recursos de Logos que tengo la escribe como makrothymeo y no como makrodsumeo.

Busque la palabra en el sitio de web que le mencione y efectivamente la pronunciación se asemeja más a “makrodsumeo”. Ese sitio de la web utiliza Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament.

Nuevamente gracias.

 

P.D. Pre-ordene el módulo de pronunciación de hebreo. A ver si ahora me crea más dudas de las que me pueda aclarar.

Posts 1818
Tom | Forum Activity | Replied: Thu, Apr 28 2011 3:06 PM

 

Edil Cajigas:
busqué en la librería y no tengo la Nueva concordancia Strongs Exhaustiva. ¿Adquirió el módulo aparte o como parte de otra biblioteca?

Yo creo que tienes que comparla aparte, (o espera otra actuizacion de Logos4).

Yo tambien estaba buscando esto producto.  Tango como libro.  Pero Logos quiere vender el libro en dos partes. Menos mal que solo necesitas uno de los dos.Surprise

Edil Cajigas:
De todas formas su aclaración contesta mi pregunta y por lo que pude entender diferentes recursos utilizan diferente transliteración y pronunciación, ¿correcto?

Si, tiene la opcion en selecionar differente pronuciaciones en griego.

o

Edil Cajigas:
P.D. Pre-ordene el módulo de pronunciación de hebreo. A ver si ahora me crea más dudas de las que me pueda aclarar.

Espero que ellos apurate com el modulo de pronunciacion de hebreo. Big Smile

 Dios le Bendiga Siempre!

Tom

 

www.hombrereformado.org  Solo a Dios la Gloria   Apoyo

Page 1 of 1 (6 items) | RSS