a Hebrew resource recommendation

Brian Davidson
Brian Davidson Member Posts: 826 ✭✭✭
edited November 2024 in English Forum

Over the past several months one of the resources I've use most frequently in Christo van der Merwe's Biblical Hebrew Reference Grammar. Van der Merwe is a baller. He writes clearly and offers dependable, well-informed judgments time after time. The grammar is very well organized, so it takes just a moment to click through the table of contents to find an answer to a question. If you have a question about Hebrew grammar, this is the first place you should turn.

Just thought some of you might have this resource and not know it is there (and/or not know how great it is).

A beer Beer and a beach Paradise for Van der Merwe!

[A bit of a side note: the print edition is actually published by Sheffield Academic and is a part of their Biblical Languages series (same series as Porter's intermediate Greek grammar)]

Comments

  • Milford Charles Murray
    Milford Charles Murray Member Posts: 5,004 ✭✭✭

    Peace!

              I concur with Brian.............                 An excellent book!

                                                                                                             *smile*

    Philippians 4:  4 Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. 5 Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand..........

  • David Paul
    David Paul Member Posts: 6,073 ✭✭✭

    Hmmm...since Van der Merwe is the editor of LHI (Lexham Hebrew Interlinear), along with many of his colleagues in South Africa, I assumed that he had written BHRG for Logos as well. I emailed him once with a textual question from Dan. 9 in LHI, but he never replied to my inquiry. [:(]

    Oddly, I also emailed the guy who is credited with editing Daniel in LHI (who works at the same university) and he told me he wasn't the editor for Daniel. That kinda surprised me. Still would love to have my question answered at some point.

    ASUS  ProArt x570s Creator, AMD R9 5950x, HyperX 64gb 3600 RAM, ASUS Strix RTX 2080 ti

    "The Unbelievable Work...believe it or not."  Little children...Biblical prophecy is not Christianity's friend.

  • Vincent Setterholm
    Vincent Setterholm Member Posts: 459 ✭✭

    Still would love to have my question answered at some point.

    Out of curiosity, what was the question?

  • George Somsel
    George Somsel Member Posts: 10,150 ✭✭✭

    Hmmm...since Van der Merwe is the editor of LHI (Lexham Hebrew Interlinear), along with many of his colleagues in South Africa, I assumed that he had written BHRG for Logos as well.

    He did.  Here's the bibliographical entry

    Van der Merwe, Christo, Jackie Naudé, Jan Kroeze et al. A Biblical Hebrew Reference Grammar. electronic ed. Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997.

    george
    gfsomsel

    יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

  • David Paul
    David Paul Member Posts: 6,073 ✭✭✭


    Still would love to have my question answered at some point.

    Out of curiosity, what was the question?


    There is an asterisk in Dan. 9:27 that says:

    Idiom וְעַ֨ל כְּנַ֤ף ~ and in its place

    I wanted to know what the evidence for this idiom is, particularly where it has been used previously...if anywhere.

    ASUS  ProArt x570s Creator, AMD R9 5950x, HyperX 64gb 3600 RAM, ASUS Strix RTX 2080 ti

    "The Unbelievable Work...believe it or not."  Little children...Biblical prophecy is not Christianity's friend.

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭✭

    Idiom וְעַ֨ל כְּנַ֤ף ~ and in its place

     

    If that is what it says then it must be an error. It is not an idiom but a famous case of "pure" emendation. It appears in Charles' excellent commentary on Daniel.

    The text is then to read: על כנם

     (BTW Logos! Charles is out of copyright!)

  • George Somsel
    George Somsel Member Posts: 10,150 ✭✭✭


    Idiom וְעַ֨ל כְּנַ֤ף ~ and in its place

     

    If that is what it says then it must be an error. It is not an idiom but a famous case of "pure" emendation. It appears in Charles' excellent commentary on Daniel.

    The text is then to read: על כנם

     (BTW Logos! Charles is out of copyright!)


    I'm not so sure that עַל כְּנַף is to be understood as an emendation.  In the context it states that וְהִגְבִּיר בְּרִית לָרַבִּים, and that שָׁבוּעַ אֶחָד וַחֲצִי הַשָּׁבוּעַ יַשְׁבִּית זֶבַח.  This seems to set a time limit for the covenant which he establishes.  Note what HAL has to say regarding the word כנף.



    —4. (extreme) edge, extremity: a) (

    אַרְבַּע) כַּנְפוֹת הָאָרֶץ the four corners and ends of the earth (cf. Akk. kippat erbetti (AHw. 482b; Zimmerli Ezechiel 169; THAT 1:835f.) Is 1112 Ezk 72 Jb 373 3813, כְּנַף הָאָרֶץ the edge of the earth Is 2416; בכנפי הונך as best you may Sir 3811; b) עַל־כְּנַף שִׁקֻּצִים Da 927, Q var., Matthew 45 πτερὺγιον τοῦ ἱεροῦ, arch. tech. term, battlement of the temple, Montgomery Daniel 386ff.: lintel; JJeremias ZDPV 59:195ff., :: Eissfeldt Kl. Schr. 2:433f., rd. בַּעַל כָּנָף, Ug. as title of בַּעַל שָׁמֵם, cf. El, Illustrated London News, (December 1967):281; c) military: כְּנָפַיִם
    1QM 911, cf. Latin ala, Yadin War Scroll 192f., 301. †
    In light of כנף as indicating the edge or extremity, עַל כְנַף would seem to reference the end of the stated period.  Montgomery in his ICC commentary seems to indicate such as well.  I hesitate to follow Charles in that since he seems excessively ready to emend the text -- he does the same in his Revelation commentary.
    BTW:  David Paul, what text are you using which indicates that this is an idiom?  It certainly isn't the Logos BHS, AFAT or even the Deutsche Bibelgesellschaft's print edition.

    george
    gfsomsel

    יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭✭

    The question is not whether the emendation is a preferable reading. The question is whether "in its place" is the idiom על כנף.

    There are two על כנף in the OT. One is literally on the wings. The other is the edges.

    What was quoted here is "In its place" which corresponds to the emendation. It is not an idiom. 

  • George Somsel
    George Somsel Member Posts: 10,150 ✭✭✭

    What was quoted here is "In its place" which corresponds to the emendation. It is not an idiom. 

    No, it is not "in its place" but rather "at its end" and it would most likely be considered an idiom.  It is "at the end" of the specified period.  While there are times when an emendation seems inevitable, it is not wise to resort to emendation unless there is no other recourse.  Even then, considering the limited nature of the body of literature which we have in biblical Hebrew, it may yet be that the problem lies not in the text but in our limited understanding of the language.  I've noticed in Charles' Revelation commentary his eagerness to emend the text or to reorganize the text is determined by his preconceived assessment of what the text should say.

    george
    gfsomsel

    יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭✭

    I understand what you are saying. I am separating the two questions. The first is whether על כנף as it is can be understood as in its place. The answer to this question is no. This was David Paul's original question.

    The second question is how to understand the verse. You offer another understanding of the verse you say that we should understand כנף as "limit, end, edge" just as the four corners of the earth. I don't know. perhaps. I don't know of any other place where כנף is a time reference. It sounds alien to me. I am prepared to take this as a possible interpretation but then again this was not the question.

    [:)]

  • George Somsel
    George Somsel Member Posts: 10,150 ✭✭✭


    I understand what you are saying. I am separating the two questions. The first is whether על כנף as it is can be understood as in its place. The answer to this question is no. This was David Paul's original question.

    The second question is how to understand the verse. You offer another understanding of the verse you say that we should understand כנף as "limit, end, edge" just as the four corners of the earth. I don't know. perhaps. I don't know of any other place where כנף is a time reference. It sounds alien to me. I am prepared to take this as a possible interpretation but then again this was not the question.

    Smile


    It might be helpful to look at the Greek

    καὶ δυναστεύσει εἰς πολλοὺς ἡ διαθήκη, καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος· καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν [καὶ μετὰ ἐτῶν ἑππὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἐξήκοντα δύο καιροὺς] [ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἐρήμωσις] [ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας]· καὶ ἐν τῷ ἡμίσει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας καιροῦ, καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.

    Ziegler, Joseph. Vol. XVI, 2, Susanna, Daniel, Bel Et Draco. Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1999.

    It would appear that the translator understood it thus.  Unfortunately, this passage is missing in the fragments of the DSS.

    george
    gfsomsel

    יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭✭

    Excuse me George but our ways part here:

    καὶ δυναστεύσει εἰς πολλοὺς ἡ διαθήκη, καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος· καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν [καὶ μετὰ ἐτῶν ἑππὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἐξήκοντα δύο καιροὺς] [ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἐρήμωσις] [ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας]· καὶ ἐν τῷ ἡμίσει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας καιροῦ, καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.

    The highlighted phrase is part of an addition.

    What you should have highlighted is:   καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα

  • George Somsel
    George Somsel Member Posts: 10,150 ✭✭✭


    Excuse me George but our ways part here:

    καὶ δυναστεύσει εἰς πολλοὺς ἡ διαθήκη, καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος· καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν [καὶ μετὰ ἐτῶν ἑππὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἐξήκοντα δύο καιροὺς] [ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἐρήμωσις] [ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας]· καὶ ἐν τῷ ἡμίσει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας καιροῦ, καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.

    The highlighted phrase is part of an addition.

    What you should have highlighted is:   καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα


    You might note that the opening bracket comes AFTER the phrase and does not include it.

    george
    gfsomsel

    יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭✭

    You might note that the opening bracket comes AFTER the phrase and does not include it.

    I don't care so much for Munich's brackets. The order of the words does not allow συντέλειαν καιρῶν to stand for כנף.

    וַחֲצִ֨י καὶ ἐν τῷ ἡμίσει

    הַשָּׁב֜וּעַ τῆς ἑβδομάδος

    יַשְׁבִּ֣ית׀ ἀρθήσεται

    זֶ֣בַח ἡ θυσία

    וּמִנְחָ֗ה καὶ ἡ σπονδή,

    וְעַ֨ל καὶ ἐπὶ

    כְּנַ֤ף τὸ ἱερὸν 

    שִׁקּוּצִים֙ βδέλυγμα

  • George Somsel
    George Somsel Member Posts: 10,150 ✭✭✭


    You might note that the opening bracket comes AFTER the phrase and does not include it.

    I don't care so much for Munich's brackets. The order of the words does not allow συντέλειαν καιρῶν to stand for כנף.

    וַחֲצִ֨י καὶ ἐν τῷ ἡμίσει

    הַשָּׁב֜וּעַ τῆς ἑβδομάδος

    יַשְׁבִּ֣ית׀ ἀρθήσεται

    זֶ֣בַח ἡ θυσία

    וּמִנְחָ֗ה καὶ ἡ σπονδή,

    וְעַ֨ל καὶ ἐπὶ

    כְּנַ֤ף τὸ ἱερὸν 

    שִׁקּוּצִים֙ βδέλυγμα


    I then would suppose that you would contend that in

     

    Revelation 4:1 Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ
    Revelation 4:1 After this I looked, and there in heaven a door stood open!

    Οὐρανῷ must = "open' since the order would dictate such?

    It is obvious that in any translation the precise order is not followed, but even in the most formally equivalent translations some adjustment must be made to be conformable to the target language.  The order of the words cuts no ice in and of itself. 

    george
    gfsomsel

    יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭✭

    This is merely to say that I disagree with your interpretation of this verse in the LXX and so does Munich:

    Ziegler, dem der Text von 967 nicht vorlag, hat nicht eindeutig auf eine Dublette erkannt, wohl im Hinblick darauf, daß in v. 25 die LXX für den Ausdruck שבעים שבעה ושבועים ששים ושנים (9:25e) keine Übersetzung bietet. Allerdings fehlt in Dan. οʹ auch בצוק העתים—תשוב, die Fortsetzung von v. 25. Deren Übersetzung findet sich nachgetragen in 9:27 mit πάλιν ἐπιστρέψει—συντέλειαν καιρῶν. Die Zeitenberechnung aus v. 25 ist dagegen nicht nachgetragen worden, vielmehr ist das zusätzliche τας von 967 zu Beginn des v. 26 ein gewichtiges Indiz, daß die ursprüngliche Übersetzung in v. 25 tatsächlich eine Zeit- bzw. Zahlenangabe hatte, die offenbar ausgefallen ist. Ersichtlich korrupt ist der Text in v. 26 mit der Reihung von zwei Zahlenausdrücken ohne Angabeiner Maßeinheit.

    I stand by what I wrote earlier.

  • BKMitchell
    BKMitchell Member Posts: 659 ✭✭✭

    Why, am I always late to all the fun conversations! Well, here is the citation concerning Daniel 9:25 in the apparatus of SESB digital BHS.

    G καὶ ἐπὶ τὸ ἱερόν = ועל הַקֹּדֶשׁ? prp ועל כַּנּוֹ vel בַּעַל הַכָּנָף (= בַּעַל שָׁמַיִם) || c Seb nonn Mss ועד || d l c G sg cf 11,31 12,11



    Biblia Hebraica Stuttgartensia : Apparatus Criticus. 2003, c1969/77 (electronic ed.) (1405). Stuttgart: German Bible Society.





    חַפְּשׂוּ בַּתּוֹרָה הֵיטֵב וְאַל תִּסְתַּמְּכוּ עַל דְּבָרַי

  • David Paul
    David Paul Member Posts: 6,073 ✭✭✭



    BTW:  David Paul, what text are you using which indicates that this is an idiom?  It certainly isn't the Logos BHS, AFAT or even the Deutsche Bibelgesellschaft's print edition.


    The previous post of my is where I mentioned the LHI, edited by Van der Merwe.

    Btw, the NRSV has "and in their place" for that section of the verse.

    ASUS  ProArt x570s Creator, AMD R9 5950x, HyperX 64gb 3600 RAM, ASUS Strix RTX 2080 ti

    "The Unbelievable Work...believe it or not."  Little children...Biblical prophecy is not Christianity's friend.

  • David Paul
    David Paul Member Posts: 6,073 ✭✭✭


    Idiom וְעַ֨ל כְּנַ֤ף ~ and in its place

     

    If that is what it says then it must be an error. It is not an idiom but a famous case of "pure" emendation. It appears in Charles' excellent commentary on Daniel.

    The text is then to read: על כנם

     (BTW Logos! Charles is out of copyright!)


    David, I have a couple of questions. One is, what do you mean "pure emendation"? The second is, can you post what Charles has in his version? That would probably make it as clear as can be. Thanks.

    ASUS  ProArt x570s Creator, AMD R9 5950x, HyperX 64gb 3600 RAM, ASUS Strix RTX 2080 ti

    "The Unbelievable Work...believe it or not."  Little children...Biblical prophecy is not Christianity's friend.

  • David Paul
    David Paul Member Posts: 6,073 ✭✭✭


    I've noticed in Charles' Revelation commentary his eagerness to emend the text or to reorganize the text is determined by his preconceived assessment of what the text should say.


    Speaking of...I appreciate the depth of their comments, but the NET Bible notes, specifically the translator notes, are virtually eager to emend the text of the MT in favor of the Greek, the DSS, or even something out of thin air. It's almost scary to contemplate the willingness to "go there".

    ASUS  ProArt x570s Creator, AMD R9 5950x, HyperX 64gb 3600 RAM, ASUS Strix RTX 2080 ti

    "The Unbelievable Work...believe it or not."  Little children...Biblical prophecy is not Christianity's friend.

  • George Somsel
    George Somsel Member Posts: 10,150 ✭✭✭


     

    BTW:  David Paul, what text are you using which indicates that this is an idiom?  It certainly isn't the Logos BHS, AFAT or even the Deutsche Bibelgesellschaft's print edition.
     

    The previous post of my is where I mentioned the LHI, edited by Van der Merwe.

    Btw, the NRSV has "and in their place" for that section of the verse.

     


    That explains it.  Never trust an interlinear.

    george
    gfsomsel

    יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן

  • David Paul
    David Paul Member Posts: 6,073 ✭✭✭

     

    That explains it.  Never trust an interlinear.


    Which is why I brought forward the question in the first place. It would be quite an idomatic leap to go from "and upon a wing" to "and in its place". Even though the supposed idiom would give credence to my overall understanding of the prophecy, if it isn't a possible meaning, then it isn't a possible meaning. I'm still in agreement with the general consensus that the Hebrew meaning is "uncertain", but I have a smattering of possible options percolating in my head. And I still am open to someone bringing forward an example that might give credence to this idiom...but I'm not holding my breath.

    ASUS  ProArt x570s Creator, AMD R9 5950x, HyperX 64gb 3600 RAM, ASUS Strix RTX 2080 ti

    "The Unbelievable Work...believe it or not."  Little children...Biblical prophecy is not Christianity's friend.

  • BKMitchell
    BKMitchell Member Posts: 659 ✭✭✭

    George Somsel said:

    That explains it.  Never trust an interlinear.

    ( σύμφημι ) I concur

    חַפְּשׂוּ בַּתּוֹרָה הֵיטֵב וְאַל תִּסְתַּמְּכוּ עַל דְּבָרַי

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭✭

    , what do you mean "pure emendation"?

     

    If I were speaking to a scholar I would have said emendation. Those adhering to the methodology of Emanuel Tov distinguish between the practice of preferring an attested reading (i.e. a reading that was preserved in the ancient textual witnesses like the LXX) and the choice a putative reading which is not attested in any witness. The latter is called emendation.

     

    But many people think that the Masoretic Text has inherent value. That it is THE Bible and that if one prefers a reading from the LXX or DSS one emends THE text. See for instance your own words:

    Speaking of...I appreciate the depth of their comments, but the NET Bible notes, specifically the translator notes, are virtually eager to emend the text of the MT in favor of the Greek, the DSS, or even something out of thin air. It's almost scary to contemplate the willingness to "go there".

    Clearly you think that a choice of any reading other than MT is an emendation. Students of Tov (like me) think that all versions should be treated equally, that there is no inherent quality to a reading of MT over the LXX or DSS, and that all evidence must be evaluated "objectively". But there are some cases where no reading is acceptable. Sometimes a preferable text can be reconstructed assuming simple scribal errors. The best example is: Amos 6:12 where יחרש בבקר ים is almost certain. Here no reading is preferred but a putative text is reconstructed. This we call emendation.

    But then YOU call any divergence from MT an emendation so people who subscribe to the same views usually call this practice pure emendation. I dislike this term not only because I think that all versions should be evaluated objectively, but because there is nothing pure about this practice. It's purity is in its lack of evidence. Perhaps uncorroborated emendation would be a better term. Of course there are rare cases where this is imperative but still there is no corroboration for these readings from any textual witness.

    Here an interchange of מ and פ is assumed. Probably a phonetic interchange (both are labial). Graphically על כנן is more probable. In any case, this (pure?) emendation is far from certain.

     Have you read TCHB? You won't regret reading it. I promise.

    can you post what Charles has in his version?

     It is on my disk on key which I cannot locate at the moment. I scanned this book  in Beersheba and I have no intention of going there in the near future. It will take some time before I locate my DoK.

  • BKMitchell
    BKMitchell Member Posts: 659 ✭✭✭

    Would this. below, by any chance be the commentary you guys speak of?

    A critical and exegetical commentary on the Revelation of St. John    

    Author: Charles, R. H. (Robert Henry), 1855-1931

    http://www.archive.org/details/acriticalandexeg01charuoft

     

     Have you read TCHB? You won't regret reading it. I promise.

    TCHB = Textual Criticism of the Hebrew Bible by Emanuel Tov (link)

    Good book, and one I hope Logos will consider adding to their collection

    If I were speaking to a scholar I would have said emendation. Those adhering to the methodology of Emanuel Tov distinguish between the practice of preferring an attested reading (i.e. a reading that was preserved in the ancient textual witnesses like the LXX) and the choice a putative reading which is not attested in any witness. The latter is called emendation...

    Students of Tov (like me) think that all versions should be treated equally, that there is no inherent quality to a reading of MT over the LXX or DSS, and that all evidence must be evaluated "objectively". But there are some cases where no reading is acceptable. Sometimes a preferable text can be reconstructed assuming simple scribal errors. The best example is: Amos 6:12 where יחרש בבקר ים is almost certain. Here no reading is preferred but a putative text is reconstructed. This we call emendation.

     A good example of emendation can be found here on the Ancient Hebrew Poetry (link)

     

     

     

    חַפְּשׂוּ בַּתּוֹרָה הֵיטֵב וְאַל תִּסְתַּמְּכוּ עַל דְּבָרַי

  • David Paul
    David Paul Member Posts: 6,073 ✭✭✭


    Clearly you think that a choice of any reading other than MT is an emendation.


    Without question I hold a preference for the MT, but I am willing to look at the other "comtemporary" readings. I just find the MT to be preferable in the vast majority of cases. I can contemplate a type of "inspiration" for non-Masoretic texts, but to don't think that all LXX and DSS variations are made of the same cloth, so to speak. I like being aware of "what's out there", but I don't swallow any ancient text whole just because it's old. There are some portions of the LXX that I think probably ought to be classified as targums, at best.

    ASUS  ProArt x570s Creator, AMD R9 5950x, HyperX 64gb 3600 RAM, ASUS Strix RTX 2080 ti

    "The Unbelievable Work...believe it or not."  Little children...Biblical prophecy is not Christianity's friend.

  • NB.Mick
    NB.Mick MVP Posts: 16,219

    There are some portions of the LXX that I think probably ought to be classified as targums, at best.

    Hm... I think I remember reading somewhere here https://www.logos.com/product/2971/a-students-guide-to-textual-criticism-of-the-bible or here https://www.logos.com/product/7489/new-testament-textual-criticism-a-concise-guide that scholars now found that the LXX (which I'm told in some places translates very literally, in other places less so) in those places where it differs markedly from MT used non-MT Hebrew source documents that in some cases have been found among the DSS in Qumran.

     

    Have joy in the Lord! Smile

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭✭

    that scholars now found that the LXX (which I'm told in some places translates very literally, in other places less so) in those places where it differs markedly from MT used non-MT Hebrew source documents that in some cases have been found among the DSS in Qumran.

    Some of the readings of LXX Samuel agree with 4QSamA. MT Samuel is often corrupt.

    LXX Jeremiah is almost certainly an earlier edition than MT. 2 scroll fragments are believed to reflect that first edition in Hebrew.

    Whatever text you are studying you need to evaluate all the evidence objectively. A preference for MT does not derive from rational arguments but from theological reasons. Observant Jews for instance do not look outside of MT.  Manuscripts are bound to accumulate corruptions through manual copying.

     

  • Vincent Setterholm
    Vincent Setterholm Member Posts: 459 ✭✭

    About the use of the term 'idiom' in LHI - The tool that we provided the LHI team basically had one line for providing glosses for segments where the 'total was greater than the sum of its parts'. The line is labeled 'idiom', but there are places where the glosses in those lines probably would benefit from a label other than 'idiom'.

    If you have access to the ICC volume on Daniel, it mentions the emendation that is found in the LHI 'idiom' line, but it also includes an interesting discussion about making sense of the MT as it stands, which has some merits in regards to explaining how the treatment of this verse in some early versions and the NT allusions to it.

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭✭

    Would this. below, by any chance be the commentary you guys speak of?

    A critical and exegetical commentary on the Revelation of St. John    

    Author: Charles, R. H. (Robert Henry), 1855-1931

    http://www.archive.org/details/acriticalandexeg01charuoft

     

    No Brian. The one I was referring to is "A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel". Charles wrote quite a lot.

     

  • Brian Davidson
    Brian Davidson Member Posts: 826 ✭✭✭

    In light of the fact that this thread is way off topic -- though it has taken the best sort of rabbit trail (an exegetical one) -- can you give us a little info on what sort of new resources will be included in SESB 4, Vincent?

  • BKMitchell
    BKMitchell Member Posts: 659 ✭✭✭

    No Brian. The one I was referring to is "A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Daniel". Charles wrote quite a lot.

    I see, Wipf and Stock have a reprint of it:

    http://wipfandstock.com/store/A_Critical_and_Exegetical_Commentary_on_the_Book_of_Daniel

     

     


     

    חַפְּשׂוּ בַּתּוֹרָה הֵיטֵב וְאַל תִּסְתַּמְּכוּ עַל דְּבָרַי

  • BKMitchell
    BKMitchell Member Posts: 659 ✭✭✭

     -- can you give us a little info on what sort of new resources will be included in SESB 4, Vincent?

    Good question[Y]

    and very appropriate to the Hebrew resource recommendation! I think we, can all recommend SESB4 especially once we know what's (new) in it?

     

    חַפְּשׂוּ בַּתּוֹרָה הֵיטֵב וְאַל תִּסְתַּמְּכוּ עַל דְּבָרַי

  • Vincent Setterholm
    Vincent Setterholm Member Posts: 459 ✭✭

    can you give us a little info on what sort of new resources will be included in SESB 4, Vincent?

    I am not privy to that information.

  • David Paul
    David Paul Member Posts: 6,073 ✭✭✭


    About the use of the term 'idiom' in LHI - The tool that we provided the LHI team basically had one line for providing glosses for segments where the 'total was greater than the sum of its parts'. The line is labeled 'idiom', but there are places where the glosses in those lines probably would benefit from a label other than 'idiom'.


    Ya' think?? [:|]  Seeing as someone (without the sense or background to recognize the "problem") could make a fool out of themselves by repeating the info verbatim, I think "probably" is a certainty.

    "No, no, my Logos Bible software said it means ______, I'm sure of it." [Y]

    Ooops! [:O]

    [:$]

    As long as it gets changed before the Android app is ready, it should be ok. [:)]

    ASUS  ProArt x570s Creator, AMD R9 5950x, HyperX 64gb 3600 RAM, ASUS Strix RTX 2080 ti

    "The Unbelievable Work...believe it or not."  Little children...Biblical prophecy is not Christianity's friend.