Can I purchase a Spanish bible translation?

Page 1 of 1 (10 items)
This post has 9 Replies | 2 Followers

Posts 1
Maria F | Forum Activity | Posted: Wed, Dec 11 2013 7:17 AM

I currently have a Logos package in English and want to keep it that way but also want a Spanish version of the Bible so that I can learn the translated Scripture in my second language.

Posts 611
Graham Owen | Forum Activity | Replied: Wed, Dec 11 2013 7:29 AM

Maria

Check out the Bibles here: https://www.logos.com/products/search?Resource+Type=Bibles&Language=Spanish

God Bless

Graham

Pastor - NTCOG Basingstoke

Posts 1844
Ken McGuire | Forum Activity | Replied: Wed, Dec 11 2013 7:33 AM

Or https://www.logos.com/products/search?Resource+Type=Bibles&Language=Spanish which should take out the false positives...

SDG

The Gospel is not ... a "new law," on the contrary, ... a "new life." - William Julius Mann

L8 Anglican, Lutheran and Orthodox Silver, Reformed Starter, Academic Essentials

L7 Lutheran Gold, Anglican Bronze

Posts 1805
Tom | Forum Activity | Replied: Wed, Dec 11 2013 8:46 AM

Maria G. Fonseca:

I currently have a Logos package in English and want to keep it that way but also want a Spanish version of the Bible so that I can learn the translated Scripture in my second language.

Maria, you may want to look into Compubiblia.  It will give you at least 4 different Spanish versions to choose from, plus a whole lot more. 

https://www.logos.com/product/9656/compubiblia-profesional

www.hombrereformado.org  Solo a Dios la Gloria   Apoyo

Posts 8352
DAL | Forum Activity | Replied: Wed, Dec 11 2013 8:51 PM

Oh Maria, ¿Cómo estás? I recommend NBLH is the modern version of LBLA.  It will help you learn the modern Spanish spoken today and not the ancient one that is not really spoken in Latin America anymore.  Both the NBLH and LBLA are good translations; they are pretty much the Spanish version of NASB95.  In my opinion, try to stay away from Reina Valera 1960 or older or even the new one from 2000 (I think).  The Spanish in them is too old, plus some verses were not translated correctly.

DAL

Edit: By the way, to answer your question: "Yes, you can purchase a Spanish translation of the Bible Smile"

Posts 15805
Forum MVP
Keep Smiling 4 Jesus :) | Forum Activity | Replied: Thu, Dec 12 2013 5:12 PM

Maria G. Fonseca:

I currently have a Logos package in English and want to keep it that way but also want a Spanish version of the Bible so that I can learn the translated Scripture in my second language.

Welcome Big Smile

Two Spanish Bibles in Logos have Reverse Interlinear tagging:

Search for biblioteca => https://www.logos.com/products/search?q=biblioteca includes several packages.

Spanish comparison => https://www.logos.com/es/comparacion

Keep Smiling Smile

Posts 8352
DAL | Forum Activity | Replied: Thu, Dec 12 2013 6:57 PM

And "No Mas" Maria...Adios! Pufff! Disappeared LOL Angel

Posts 16
Donald E. Stidwell | Forum Activity | Replied: Sat, Dec 14 2013 5:57 PM

I have to chime in here and say in my church and all Independent Fundamental Baptist Churches that have a Spanish-speaking ministry we use the RVR60. As to the remark that the Spanish of the RVR is no longer used in Latin America, that is correct, but it IS used in Spain. I speak Spanish as spoken in Spain (and my wife is a Spaniard) and we do still use vosotros and it's related forms. Just to set the record straight. Smile

Posts 8352
DAL | Forum Activity | Replied: Sat, Dec 14 2013 6:05 PM

Donald E. Stidwell:

I have to chime in here and say in my church and all Independent Fundamental Baptist Churches that have a Spanish-speaking ministry we use the RVR60. As to the remark that the Spanish of the RVR is no longer used in Latin America, that is correct, but it IS used in Spain. I speak Spanish as spoken in Spain (and my wife is a Spaniard) and we do still use vosotros and it's related forms. Just to set the record straight. Smile

Yes, as far as the vosotros form goes, it is indeed used in Spain, but I'm talking about other out dated words or even the word order of certain sentences that are better understood in LBLA even though, LBLA uses vosotros.  Now NBLH that one has changed to "ustedes" and the words and word order are more up to date.  I'm not from Spain, but use vosotros when speaking to Spaniards. 

By the way, ask your wife if she knows Catalan...LOL

DAL

Posts 156
Jesús Polaino | Forum Activity | Replied: Sun, Dec 15 2013 11:08 PM

DAL:

Donald E. Stidwell:

I have to chime in here and say in my church and all Independent Fundamental Baptist Churches that have a Spanish-speaking ministry we use the RVR60. As to the remark that the Spanish of the RVR is no longer used in Latin America, that is correct, but it IS used in Spain. I speak Spanish as spoken in Spain (and my wife is a Spaniard) and we do still use vosotros and it's related forms. Just to set the record straight. Smile

Yes, as far as the vosotros form goes, it is indeed used in Spain, but I'm talking about other out dated words or even the word order of certain sentences that are better understood in LBLA even though, LBLA uses vosotros.  Now NBLH that one has changed to "ustedes" and the words and word order are more up to date.  I'm not from Spain, but use vosotros when speaking to Spaniards. 

By the way, ask your wife if she knows Catalan...LOL

DAL

Hello DAL,

I completely desagre with your statement. As a Spanish pastor, I can tell you that Reina Valera 1960 is kind of "liturgical" version; it is the most common bible used in services and study groups in Spain and quit a lot countries in Latin america. We have now a lot of immigrants from these countries and they prefer "ustedes" instead of "vosotros", but as a bible version, they usually use RVR60.

I desagree when you afirm that this version doesn´t use a modern language. This is not true at all. The problem with this version is about the kind of translation: it is a literal translation instead of some kind of paraphrasis, which a lot of latinoamericans prefer because it is easier to understand. Because of the literal translation in RVR60 it is difficult to understand, for example, Paul's thoughts in Romans; the subordinate sentences follows the Greek structure and not the Spanish one. But the problem is the structure of some sentences, not the outdated language as you said. I prefer the Reina Valera 1995, which is better in this sense, or my prefered translation, the Reina Valera Actualizada.

Anyway, I recommend the Reina Valera 1960, as a "liturgical" version, and with the OT and NT interlineal (LBLA has only the NT) it will be easier to know how English sentences (or Hebrew or Greek ones) are translated into Spanish by using the sympathetic highlight.

Blessings,

Page 1 of 1 (10 items) | RSS