Reading through Schreiner's Romans 2nd ed. BECNT I came across this claim:
The expression מַעֲשֵׂי תוֹרָה (maʿăśê tôrâ, works of the law) in 4QFlor 1.7 refers to the whole law, since there is no contextual indication of any limitation or focus on part of the law. -- (p. 181)
I don't know Hebrew, but I have the DSS: Study Edition and the Transcription Edition and, since I always try to check footnotes and references, I was taken to this:
before him, the works of thanksgiving. And as for what he said to David: 2 Sam 7:11 «I [shall obtain] for you [rest] from all your enemies»: (it refers to this,) that he will obtain for them rest from a[ll] -- (4Q174 Frags. 1 i, 21, 2:7)
I was interested why the translation gave "thanksgiving" instead of "law" as Schreiner states, so I checked the transcription and found this is the phrase being translated works of thanksgiving:
מעשי תודה
According to the Lexham Theological Wordbook the word תודה is transliterated "tôdâ" and means thanksgiving etc.
I noticed that the Hebrew word התורה appears just four verses down and is translated "law" in the DSS:En.
I figure there are four possible explanations:
1. Schreiner has made a mistake in translation.
2. תודה in the manuscript of 4QFlor 1.7 is ambiguous: it could be the word for "law" or "thanksgiving" and the translators of DSS:En have decided "thanksgiving" is more likely.
3. Schreiner has the wrong DSS reference.
4. Logos is linking to the wrong DSS reference.
It seems like the second option is most likely, but I would appreciate it if someone could clear this up. I have seen some complaints about Logos on incorrect linking on the various DSS products that they sell. But this appears to be correct.