Page 1 of 1 (2 items)
This post has 1 Reply | 0 Followers

Posts 4837
SineNomine | Forum Activity | Posted: Wed, Feb 20 2019 7:48 PM

Inspired by http://community.logos.com/forums/t/179173.aspx, I'm wondering what (obscure) translation(s) of the NT, other than perhaps Hart's translation, have been taken "to the absurd" in terms of how literal they are. Bonus points if FL offers them, because it doesn't offer Hart's.

“I want you to know how the people should behave in the house of God, which is the Church of the living God, the pillar and foundation of the truth.” - 1 Timothy 3:15 (EOB:NT).

Posts 11433
DMB | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 20 2019 8:33 PM

I'd think Lee's suggested interlinear glosses make sense for the greek. LHI was older, and they used generic glosses.

I don't know of a good raw translation. Of course there's YLT which works off the majority text ... not too exciting. Your mention of Hart?

I really think an absurd translation has to make theological assumptions, due to greek's flexibility in glue words (prepositions, etc). And this translates into personal bias by definition. But maybe someone knows of a generally clean one.

"God will save his fallen angels and their broken wings He'll mend."

Page 1 of 1 (2 items) | RSS