ATTN: KYLE I think these have the wrong language in the metadata

Page 1 of 1 (4 items)
This post has 3 Replies | 0 Followers

Posts 28699
Forum MVP
MJ. Smith | Forum Activity | Posted: Wed, Feb 5 2020 3:26 PM

When I sorted my library on language, I was surprised that some languages were missing. In tracking down why, I found resources such as these which I believe to have an incorrect language.

  • Smith, Mark S., and Simon B. Parker. Ugaritic Narrative Poetry. Vol. 9. Writings from the Ancient World. Atlanta, GA: Scholars Press, 1997.
  • Lindenberger, James M. Ancient Aramaic and Hebrew Letters. 2nd ed. Vol. 14. Writings from the Ancient World. Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2003.

Orthodox Bishop Hilarion Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."

Posts 1221
LogosEmployee
Kyle G. Anderson | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 5 2020 4:19 PM

We can change the language of Ancient Aramaic and Hebrew Letters to Hebrew but it will require some revisions of the book on our end because, unfortunately, resource language is more than a metadata field in the library. It also controls things like what direction the text reads (RTL or LTR) and dictionary look up.

Which brings us to Ugaritic Narrative Poetry. Do to this limitation and that there is no actual Ugaritic in the resource but transliterations into English we'll need to keep it as English.

This is one of those categories in resource metadata that we'd really like to be able to separate application function and metadata categorization.

Posts 28699
Forum MVP
MJ. Smith | Forum Activity | Replied: Wed, Feb 5 2020 4:24 PM

Kyle G. Anderson:
no actual Ugaritic in the resource but transliterations into English we'll need to keep it as English.

I can understand this as a systems processing restriction (falsehood) but the statement is absurd. You don't transliterate into a language but rather into an alphabet; transliteration never changes the language of the text. Whoever designed this had obviously never dealt with a language that never had its own script (think Pali) but has always adopted the script of the region making a copy.

Orthodox Bishop Hilarion Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."

Posts 1221
LogosEmployee
Kyle G. Anderson | Forum Activity | Replied: Thu, Feb 6 2020 4:44 PM

Maybe I shouldn't have fired off a quick response right before I ended the day.

In my response concerning transliterated text I had in mind the debate here: https://community.logos.com/forums/t/187931.aspx

We can certainly do better on how we classify Transliterated text and right now our system isn't set up to handle scenarios where the original language is being displayed in a non-native script especially when our language classifications bake in behavior beyond a simple classification.

Page 1 of 1 (4 items) | RSS