Hallo Zusammen,
ich habe ein Verständnisproblem, einer Übersetzungsvariante die sich in allen Elberfelder Übersetzungen findet und zwar nicht nur in Logos, sondern auch in den Tote-Baum-Versionen die ich hier habe.
Und zwar in Apostelgeschichte 1,13:
"[...] wo sie sich aufzuhalten pflegten: sowohl Petrus als Johannes und Jakobus [...]"
Die Bibel. Elberfelder Übersetzung, revidierte Fassung (R. Brockhaus Verlag, 1985), Apg 1,13.
Das findet ist in der REB 1985, Revidierte Elberfelder 2006, CSV Hückeswagen und der 1905 Elberfelder aber nicht in anderen Übersetzungen.
Ist das einfach altes Deutsch nur "sowohl ... als ..." anstatt "sowohl ... als auch ..." zu verwenden? Oder übersehe ich hier etwas?