Search

Search in sorted by
  • Re: Alignement des interlinéaires

    Merci pour ce retour. En attendant des améliorations éventuelles, on peut encourager à utiliser plutôt le "volet d'interlinéaire inversé" qui propose un affichage plus précis. Par exemple, avec cet affichage, on voit bien que le verbe hébreu traduit "s'arrête" : Cet affichage met aussi en
    Posted to Français by Timothée Minard on Sat, May 7 2022
  • Re: Alignement des interlinéaires

    Merci beaucoup pour cette remarque. Le problème n'est pas dû lui-même au travail d'alignement mais à la façon dont Logos affiche l'interlinéaire. En réalité, l'alignement de la Segond 21 et de la TOB est meilleur que celui de la Segond 1910 sur ce point. En effet, la Segond 1910 aligne le verbe hébreu
    Posted to Français by Timothée Minard on Fri, May 6 2022
  • Re: TOB Interlinéaire inversé - problème avec le texte grec utilisé

    Le choix de WH pour la Segond 1910 me semble un choix logique vu la date de la traduction ; c'est probablement une édition parmi les plus proches du texte source de la Segond. En revanche, je suis aussi d'avis que le choix de WH pour la Segond 21 et la TOB n'est effectivement pas le plus judicieux. La TOB a très probablement pris pour
    Posted to Français by Timothée Minard on Tue, Mar 29 2022
  • Re: TOB Interlinéaire inversé - problème avec le texte grec utilisé

    Bonjour, Je pensais que c'était le texte du SBLGNT qui était utilisé en arrière-plan des interlinéaires de Logos, mais cet exemple montre que ce n'est visiblement pas le cas. Quoi qu'il en soit, c'est là un exemple des limites de l'interlinéaire de Logos. Même s'il s'agit probablement d'un des systèmes
    Posted to Français by Timothée Minard on Wed, Mar 23 2022
  • Re: Derniers jours avant que certains commentaires et livres ne puissent plus être achetés pour Logos !

    Posted to Français by Timothée Minard on Wed, Dec 15 2021
  • Re: Derniers jours avant que certains commentaires et livres ne puissent plus être achetés pour Logos !

    Vu que ces livres sont accessibles via les packs Clé, est-ce que cela signifie que ces packs ne seront plus en vente en 2022 ?
    Posted to Français by Timothée Minard on Wed, Dec 15 2021
  • Re: Pour les tablets

    Bonjour, L'interface en français est normalement disponible sur l'application pour tablettes de Logos (en tout cas sur les tablettes iPad et Android). Toutefois, la langue de l'application Logos pour tablette suit la langue générale du système de votre tablette (il n'y a pas d'option "language" dans l'application mobile/tablette de Logos). Si l'interface
    Posted to Français by Timothée Minard on Fri, Nov 12 2021
  • Re: Logos en français : un nouveau départ !

    Bonjour Claude et Patrick. Un certain nombre de versions françaises de la Bible sont maintenant en vente à l'unité (depuis quelques mois). Voir en bas de cette page : https://www.logos.com/fr Claude : il faut bien comprendre qu'il n'y a pas de version "US" ou "française" de Logos. L'interface de base (gratuite) est disponible en diverses langues dont
    Posted to Français by Timothée Minard on Mon, Apr 19 2021
  • Re: Création de livres personnels

    Cela doit être dû au fait que la numérotation pour cette partie de Zacharie varie d'une Bible à l'autre (il n'y a pas de versets 14 à 17 dans la plupart des traductions de Zacharie 3). Par contre, je ne connais pas la solution. Il faudrait fouiller dans les forums (en anglais) pour voir si ce problème a déjà été discuté. Une solution rapide serait de
    Posted to Français by Timothée Minard on Wed, Apr 7 2021
  • Re: Existe-t-il du matériel de formation en français?

    Merci pour le compliment. Très heureux que ces vidéos soient encore utiles. Concernant les tutoriels en français, je signale une ou l'autre source supplémentaire sur cette page : http://timotheeminard.com/ou-et-comment-se-former-aux-logiciels-bibliques/ .
    Posted to Français by Timothée Minard on Sun, Mar 28 2021
  • Re: Création de livres personnels

    Bonjour, Pour cela, il faut que les titres du document Word soient mis en page comme des "titres" (via les "styles"). J'avais fait un petit tutoriel vidéo il y a quelques années sur la mise en page des documents Word en vue de l'importation sous Logos : http://timotheeminard.com/transformer-document-personnel-en-livre-logos/
    Posted to Français by Timothée Minard on Mon, Mar 15 2021
  • Re: Une sorte de MindMap?

    Bonjour, Est-ce que vous avez essayé avec l'outil "Atelier" (autrefois nommé "Canvas") ? [Fichiers -> Nouveau -> Fichier d'atelier]
    Posted to Français by Timothée Minard on Thu, Oct 29 2020
  • Re: Bibles et livres en achat séparé, quand?

    L'interlinéaire inversé SG21 est toujours avec la mention " Gathering Funds" , ce qui signifie que le développement de cette ressource n'est pas financé. Sachant que la réalisation d'un interlinéaire inversé représente plus de 1000 H de travail (et des personnes qui ont une certaine compétence en grec et en hébreu), autant dire que ça ne devrait pas
    Posted to Français by Timothée Minard on Wed, Jul 3 2019
  • Re: Bibles et livres en achat séparé, quand?

    Bonjour JP, A mon avis, les choses devraient "bouger" davantage lorsque Faithlife aura (enfin) trouvé son "French Product Manager" : https://faithlife.workable.com/j/3ED9F9E70E . En attendant, il n'y a que les éditions Clé qui travaillent à adapter du contenu francophone pour Logos. Cordialement, Timothée
    Posted to Français by Timothée Minard on Tue, Jul 2 2019
  • Re: Navrant

    Bonjour. Je confirme que la réalisation d'un interlinéaire inversé demande beaucoup plus de travail que de mettre en ligne un livre : il faut relier manuellement chaque mot du texte original à un (ou plusieurs) mot(s) de la traduction française. Rien que l'encodage représente plus de 1000 heures de travail par une personne ayant un bon niveau de grec
    Posted to Français by Timothée Minard on Mon, Jun 5 2017
  • Re: Text comparison with DSS or Earliest NT Papyri not working

    Thank you for your answer. Looking at your example, I found what was my problem: I need to enter at least one another text in order to make it working (i. e., "BHS, Biblical DSS" or "NA28, Earliest manuscripts"). If I enter only "Biblical DSS" or "Earliest manuscripts", it is not working anymore (it was working with Logos 6).
    Posted to Logos 7 by Timothée Minard on Sun, Sep 18 2016
  • Text comparison with DSS or Earliest NT Papyri not working

    Since I updated to Logos 7, I can not use the Text Comparison tool with the Biblical Dead Sea Scrolls or with "The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts" anymore. When I try to use it with any Bible reference, I have the message : " There are no results for this reference. Please try a different reference." Is this a bug or is there a
    Posted to Logos 7 by Timothée Minard on Sun, Sep 18 2016
  • Re: pré-publication

    Deux nouvelles (assez) rassurantes que je tiens du responsable du développement de Logos non-anglophone : - Un nouveau pack Clé devrait bientôt sortir. - Le développement de l'interlinéaire inversé de la Segond est terminé et il va entrer en phase de Beta-test. Les choses semblent donc avancer... lentement... mais elles avancent. Et, comme je l'avais
    Posted to Français by Timothée Minard on Fri, Sep 2 2016
  • Re: pré-publication

    C'est peut-être parce que Faithlife n'a personne qui travaille actuellement sur le marché francophone : le poste de "French Marketing Specialist" est à pourvoir depuis le mois de juillet 2015... Si vous souhaitez que les choses avancent, n'hésitez pas à faire suivre l'offre d'emploi : https://faithlife.com/jobs/French-Marketing-Specialist
    Posted to Français by Timothée Minard on Fri, Mar 11 2016
  • Re: Brill Dictionary of Ancient Greek

    I also think that this new dictionary would be a great addition to Logos.
    Posted to General by Timothée Minard on Sun, Mar 6 2016
Page 1 of 3 (44 items) 1 2 3 Next > |