-
Great proposal, Graham ! Very helpful, Many thanks ! Would you please let me precise that, from the search tool, in the basic search option, you can choose the ressource by clicking all, then precise the ressource. Then, through the concordance tool, you can sort by word, quoted works or biblical references... Do you have any idea of how to export the
-
Comme Patrick, Bravo, merci bcp, félicitations !
-
Bonjour. Il y a maintenant un manuel de l'utilisateur disponible en français pour Logos ou pour Verbum : https://ref.ly/logosres/logos4help-fr?hw=Barre+d%27outils https://ref.ly/logosres/logos4help-verbum-fr?hw=Barre+d%27outils&off=4700 En espérant que ceci réponde à ce que vous cherchiez...
-
Merci beaucoup et félicitations à Francis Rouvinez et aux autres contributeurs des versions francophones de Logos. Surtout pour guider les fidèles dans l'approfondissement de la Bible, c'est tellement appréciable de disposer de ressources et d'outils directement en français ! Merci encore et que Dieu vous bénisse
-
Bonjour. Logos est accessible gratuitement, pour l'instant en anglais ou en espagnol : https://www.logos.com/basic https://es.logos.com/product/176713/motor-gratuito-logos Ces versions contiennent déjà un certain nombre d'outils très intéressants, tels que le Treasury of Scripture Knowledge pour l'étude de l'intertextualité
-
Shalom. Oui, il y a des utilisateurs francophones de Logos. Et surtout, ils ont maintenant un chargé du développement francophone, depuis un an et demi, Francis Rouvinez. Il vient d'ailleurs de publier les premiers lots de ressources pour Logos en français. Je fais partie de ces utilisateurs francophones et par ailleurs, engagé
-
Bonjour. Certaines traductions en français sont un peu plus "littérales" ou mot à mot, peut-être la TOB ? Mais serait-ce le seul critère ? Ne faudrait-il pas aussi prendre en considération les groupes de mots (syntagmes, expressions idiomatiques, etc...) ? C'est pourquoi le document oecuménique (site de
-
To improve textual comparaison in tools like NT use of the OT , how could we very much accurately compare hebrew OT quotations with greek NT quotations ? Wouldn't it be much better to compare similar languages ressources, for exemple : LXX+NT in greek ; Hebrew Bible and Hebrew NT or, maybe even better OT and NT in syriac, like in the Leiden Peshitta
-
Bonsoir, sur Mac, d'après Mickaël Langlois, voici le meilleur traitement de texte pour les langues sémitiques : https://www.mellel.com/ , payant mais pas très cher. Il faut un peu de pratique car il est assez différent des équivalents "bureautiques" et pas toujours aussi intuitif, mais bien plus précis et adapté pour des études bibliques, par exemple
-
Bonjour. En recherchant des videos de promo (des versions gratuites) de Logos, m'ont été indiquées les vidéos suivantes : * https://www.youtube.com/watch?v=FwWyQprDmN8&t=375s tutoriel introductif pour Logos Basic en allemand. à 06:14, Simon Rühl montre qu'une traduction allemande des racines (grecques) peut être obtenue dans une autre langue que l'anglais
-
Indeed, fr. Devin Roza ! This reference format is very widespread in european publications. Thus, as long as this function is not provided, such references are hardly recognizable by Logos/Verbum... Let's hope I shall come soon...
-
Félicitations (à Francis Rouvinez et ses collaborateurs) pour la publication de Logos en français ! Ce n'est plus seulement une interface, mais de complètes collections francophones qui sont désormais proposées : https://fr.logos.com/ ainsi que les transcriptions des tutoriels traduits en français : https://support.logos.com/hc/fr/categories/360000675231
-
Bonjour. Pourriez-vous svp m'indiquer si vous connaîtriez des utilisateurs francophones (catholiques) de Verbum ? Si oui, s'il existe des ressources complémentaires pour Verbum / Logos en français, en plus des ressources catholiques sur http://www.clerus.org/bibliaclerus/index_fra.html et protestantes indiquées dans : Pour plus de ressources en français