Search

Search in sorted by
  • Re: Encore en cours de production

    [quote user="Francis Rouvinez (Faithlife)"] [quote user="Sophie Dalimier"]Sauf erreur il n'y a pas de dictionnaire latin-français dans Logos[/quote] Il y a ! Jacob, M. F. Lexique Étymologique Latin-Français: Précédé d’un tableau des suffixes et suivi d’un vocabulaire des noms propres. Paris: Maison
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Thu, May 5 2022
  • Re: Encore en cours de production

    [quote user="Francis Rouvinez (Faithlife)"] [quote user="Sophie Dalimier"]Du coup, en exportation, ça n'exporte pas le français... [/quote] Que voulez-vous dire ? Vous tentez d'exporter à partir d'où et quoi exactement ? [quote user="Sophie Dalimier"]il s'agit du Bailly de 1895 par Hachette, ou de la version Chavez de 2020
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Wed, May 4 2022
  • Re: Encore en cours de production

    [quote user="Francis Rouvinez (Faithlife)"] [quote user="Sophie Dalimier"]Du coup, en exportation, ça n'exporte pas le français... [/quote] Que voulez-vous dire ? Vous tentez d'exporter à partir d'où et quoi exactement ? [/quote] Dans cette section, j'ai priorisé tous les dictionnaires grec-français dont je
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Wed, May 4 2022
  • Re: Une version de la Bible en français proche à la version NASB en anglais?

    [quote user="Jl"] Ah, j'ai re trouvé cela par un autre site et cela correspond beaucoup avec votre avis, merci! "La Société Biblique de Genève a édité un petit livret source ici " [/quote] This booklet seems very well done, and rather complete! Ils classent Chouraqui et Darby dans les "très littéral
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Fri, Apr 8 2022
  • Re: Une version de la Bible en français proche à la version NASB en anglais?

    A votre service! :-) Pardon pour la réponse un peu tardive mais je n'avais pas vu votre message... [quote user="Jl"] J'ai un BJ, mais en taille poche et je le trouvais un peu comme le KJV (anglais) avec un langage archaïque bien que le KJV fait partie des versions anglophones littérales. [/quote] La Bible de Jérusalem (francophone
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Fri, Apr 8 2022
  • Re: Une version de la Bible en français proche à la version NASB en anglais?

    Bonjour, J'ai travaillé principalement avec la TOB et la NBS, et définitivement la NBS est la plus littérale des deux pour moi. J'ai étudié des commentaires d'Origène où cette littéralité était essentielle au point que la NBS s'est imposée bien que mon travail de fin d'études
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Sat, Apr 2 2022
  • Re: TOB Interlinéaire inversé - problème avec le texte grec utilisé

    [quote user="Francis Rouvinez (Faithlife)"] Merci, Sophie, d'avoir signalé ceci. Nous nous penchons sur la question. [/quote] Je vous remercie également ! Juste pour fournir un autre exemple qui, il me semble, confirme l'origine du problème et le fait qu'il affecte non seulement la TOB mais aussi la Segond 1910. En Mt 10.13b, toutes
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Wed, Mar 23 2022
  • Re: TOB Interlinéaire inversé - problème avec le texte grec utilisé

    [quote user="Sophie Dalimier"] J'ai fait une recherche dans les interlinéaires dont je dispose (je les ai presque tous...), et tous les interlinéaires anglophones utilisent le singulier pour ce verset, sauf Westcott-Hort. Par contre, pour les interlinéaires francophones, la TOB et la Bible Segond 1910 utilisent le pluriel, donc
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Wed, Mar 23 2022
  • Re: TOB Interlinéaire inversé - problème avec le texte grec utilisé

    [quote user="Timothée Minard"] Ainsi, à cause de questions de droits, il me semble que le texte en arrière-plan des interlinéaires du NT n'est pas le Nestlé-Aland, mais plus souvent une autre édition (SBLGNT ou autre ?) : ce qui fait que l'interlinéaire de la TOB (développé par Faithlife
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Wed, Mar 23 2022
  • TOB Interlinéaire inversé - problème avec le texte grec utilisé

    Bonjour, J'ai constaté un problème de correspondance entre le texte grec utilisé pour l'interlinéaire inversé de la TOB, et celui sur lequel la TOB a été traduite. Ainsi, en Jn 6.14, le texte de NA28, UBS5 et SBLGNT porte ὃ ἐποίησεν σημεῖον
    Posted to Français by Sophie Dalimier on Wed, Mar 23 2022
Page 1 of 1 (10 items) |