-
Question: How can I search my syriac lexicon on my iPad? Not a question: I think I am trying to use the lexicon as I would use a paper version. I guess I am just crazy but I want to do the middle way: I don't want to click the word to go straight to the lexicon but I don't want to manually go trough the table of contents. When I have decided a possible
-
The couple years that I have used Logos I have somehow managed with some clicks and paper dictionaries. I have used the program like an e-reader and I am not sure if I have learned all the mechanics. I would like to know better how to use lexicons. I can come up with a few solutions: 1) I click a word in BHS and it will show up in my preferred lexicon
-
I described it last night a bit badly. In the first picture everything is ok in the desktop picture. The two ios pictures show all the dots and stuff beneath the letters, which is bad sometimes like I explained. It's like hebrew had lost all the dots inside the letters. You sometimes want them to be inside the letters sometimes you don't.
-
1st picture is desktop. I have highlighted those words where the dot is in the right place (edited) 2nd is regular ios Peshitta. 3rd is ios Leiden, which seems to place the vowels better although still always under.
-
I hadn't checked syriac on ios for a long time so I was positively surprised to see that all the consonants were connected properly. They weren't last time. So big thanks, I can see my self starting to use my syriac resources on my ipad. One thing that I noticed (Leiden + the regular Peshitta) was that all the diacritical things like vowels and other
-
Thanks Ray! I haven't used the coupon yet but I just checked and now it works.
-
I got the code, but it does not seem to work.
-
Thomas Oden Lambdin and Edward Lipinski.
-
me neither
-
-
[quote user="Denise"] Niko ...most of my opinions derive from mathematical analyses of the syntactical patterns, (eg if a specific type of clause is used, what surrounds it, the normality of vocabulary usage, complexity of structures, etc). My primary interest is the likelihood of changes and additions. The NA series began a long line of 'this and that
-
[quote user="Denise"] Josh's point is an interesting one. One of the earliest writings by which later manuscripts are compared is the Diatesseron which literally combines the 4 accounts. It was sufficiently authoritative (ie accepted in the churches), that it almost replaced the older versions. So, here one has a harmony validating later dated gospels
-
I appreciate it when grammars of semitic languages use transliteration side by side with the original script. Using transliteration whole the time would be pointless, but having it when introducing basic paradigms and "tough" spots is something which I like. I appreciate the transliteration because it shows how the grammarian interprets the pronunciation
-
-
[quote user="MJ. Smith"] My point? Sometimes we are our own worst enemy by giving others reasons to hate or fear us. With the Noet expansion, don't we have a perfect opportunity to witness to the non-believer through the tone and content of our communication? [/quote] Maybe I didn't understand because of having a simple mind and english being not my
-
I didn't read this thread carefully so it's possible that I wrote off topic, but all I wanted to say was that I believe that the usage of a word depends on the user of the word. If a person believes Jesus to be his saviour and that there is Trinity, and he happens to be a speaker of arabic language, I find it ok for him to use ʾal-ʾilāhu (a combination
-
As far as I know arab christians use the word allah to denote god. God is usually in plural in the Hebrew Bible, which christians have taken to mean Trinity, but if the person has a christian mindset and believes in the Trinity and Jesus, I don't see why he can't use the word allah, after all it just means the God. I don't see a big difference in Praise
-
Thanks
-
Sometimes it just is nice to compare things. The rest of Matt. 28:19 is ( by using Lambdin's transliteration): ba-sema ʾab wa-wald wa-manfas qeddus In the name of Father, Son and the Holy Spirit. With a bit of knowledge from hebrew you can see the parts that constitute the sentence. 1) š in hebrew is s in Geʿez: sem (the a marks st. cstr.) compared
-
Personally I am still quite unfamiliar with the grammar by Dillmann, it is on my to read list. But like I said "I have gotten the picture" from reading for example a review from Amazon. I have also downloaded a bibliography of semitic languages from year 2012 by two notable scholars in comparative semitics: LANGUAGES OF THE ANCIENT NEAR EAST AN ANNOTATED