-
As to the last added bullet, the BSL does have what you could call a domain structure also. Only, the domain structure is a little different than that found in LN. Both the BSL and LN have what you might call ontological domains (things like "Animals," "People," etc.). But, LN also includes cultural kinds of relationships - "Religious Activities,"
-
Pretty close . The main correction would be that the BSL covers nouns, verbs, adjectives, and some adverbs, just not things like prepositions, articles, etc.
-
Hi Rick: I was one of the Hebrew curators of the Bible Sense Lexicon data. The Bible Sense Lexicon (BSL) and Louw-Nida (LN) are similar in that the lexicons are arranged by meaning rather than alphabetically. I would say that the BSL information should track well broadly with currently existing Greek and Hebrew lexicons. That said, there are important
-
The only thing we currently have available is a glossary: Lexham Propositional Outlines Glossary . I was a bit of a latecomer to this project, but a brief summary of the structuring might be that we started with the structuring in the Lexham Discourse Greek New Testament (or High Definition New Testament). In some cases, we made a more fine-grained
-
[quote user="Fr Devin Roza"] 3. A specific problem with the Bible Sense Lexicon. I reported this problem to data@logos.com on the 1st of July, 2013. I have never received a response, and the problem persists: [quote] In Genesis 49:24 , 2 Samuel 23:3 and Isaiah 30:29 , the word “stone” or “rock” in the phrase “Rock of Israel” or “Stone of Israel” is
-
There are some important differences, but in broad strokes the propositional outlines should provide a bit more fine-grained analysis. So, for instance, in many cases what is called a "Sentence" in the High Definition bible may be broken down further. Also, the propositional outlines provide more helpful exegetical labels than things like "Sentence
-
There is also a brief explanation of this in the Lexham Glossary of Semantic Roles .
-
[quote user="David Knoll"]Very interesting. I'll read it through. Perhaps you could put a link to this glossary near the wheel so that the user would know where to find the definitions if he is puzzled.[/quote] I'm pretty sure Rick is following this thread. So, I'm certain a note will be made of this request. I would also mention that the definitions
-
We have tried to make a start with this with the Lexham Glossary of Semantic Roles . I hope the link works. My first try at a link into the software from the internet I think.
-
Also, I would add the אכל - אוכל issue to the other thread. I'm just a Hebrew nerd
-
Exactly. This is a terminological problem in the field of linguistics itself. Sometimes different terminology is used for similar things: argument structure, valency, frames, etc. The difference here is that we have analyzed semantic valency (there's syntax underlying the analysis too that we're not showing). For example, a subject doesn't perform the
-
In Rick's example in the initial post, the Agent--Patient frame of εσθιω versus the Agent--[Patient] frame can often (though not always) distinguish between the "eat something" ("he ate the bread") and the "eat; i.e. dine" ("he ate and was satisfied") meanings of εσθιω. So, for example, this tool could help you to explore places where people "dine"
-
We've had requests concerning making this information more accessible at the passage level on another thread ( https://community.logos.com/forums/t/93438.aspx ). Rick Brannan's response was: "We're considering ways to make this data more evident at the passage level, and this is a good suggestion. No promises, but know it has been heard."
-
Yes, the ability to search reported speech is new to Logos 6.0: https://wiki.logos.com/Logos_6.0#Search
-
For example, this search syntax might give you all of the Jesus commands: {Speaker } AND @V??M ... Or at least closer to what you might be looking for.
-
The case frames largely deal with lexical meaning. Whether or not something is a command (i.e., imperative mood) is an aspect of grammatical meaning. So, switching over to the morphology was the right move. Hopefully, that in conjunction with the advice Graham is giving will point in the right direction.
-
Hi Mike: This may be due to the fact that when we were working on the Bible Sense Lexicon we worked on Greek and Hebrew independently and then tried to merge. We did this in an attempt to make sure we weren't conflating the meanings of Hebrew words and Greek words where we shouldn't have. But, this may be a case for us to review to see if we might have
-
Hi Anthony: The semantic roles are universal. So, they are present in Hebrew, Greek, and English (and even a language like Dyirbal). One suggestion I might make with the glossary is to pay particular attention to the examples included with the definitions. Each language will express the semantic roles differently, but we provided the examples in English
-
(deleted) - looks like everyone was typing at the same time as me
-
[quote user="Timothée Minard"] Jeremy, Thank you for this amazing dataset! Is there any way to know what semantic role plays a word in a specific sentence, directly from a Bible resource (in hebrew or greek)? For example, I am reading Mat 12.31 and I want to search for verses where βλασφημία may play a similar semantic role. But I am not sure what is