Hello to everyone,
In the end of 2015 I wrote a complaint about the french package, for a long time I was using the english version of the Logos, and when the french package came out, I was really happy to found a lot of good books in french: Bible, dictionaries and commentaries.
But one things I realize quickly, is that the apostrophe was totally linked with the word after, and that is a very very big problem in french.
an example, it is like if in english to found the word "the nation" it will have "thenation" you couldn't found the word. that the case in all the french bible translation i'm working with, and that is really painful for a simple search you need to type twice the same word
Egypte and l'Egypte.
I don't know if I'm doing something wrong, could you give me a solution for this big problem.
Thank you for your help, Boris Geneva Switzerland
I joint my old french message from 18 December 2015
QUOTE "Bonjour à tous,
Je m'exprime pour la première fois sur les forums de Logos.
Il y a quelque chose qui m'étonne depuis quelque temps, dans les versions françaises de la Bible, l'article quand il est rattaché au mot suivant par une apostrophe représente un mot nouveau. exemple "heure et l'heure" ou esprit et l'esprit ou éloigné et s'éloigner, etc."
Mettons que je cherche pour une étude, le mot "heure" les occurrences qui sortiront seront seulement le mot "heure" et quand il est avec une apostrophe c'est comme si le mot n'existait pas, je vois un grave problème de programmation informatique, qui devrait être corrigé. Personnellement je ne suis pas programmateur et je ne connais pas la complexité d'une telle tâche.
En tout cas, c'est étonnant que personne à ma connaissance ne c'est plain de ce problème.
en toute amitié, Boris de Genève" UNQUOTE