Would it be Possible to Have English-German dictionary ?

Is there any possiblility to add in Logos 4 a German-english dictionary? and visversa that might be very helpful:
Blessings in Christ.
Comments
-
I could use one. I've forgotten the majority of my German.
Sarcasm is my love language. Obviously I love you.
0 -
I am glad that the Luther bible is available but, I think ,not only the dictionary it self,it might be helpful to inlude some references as well.
Blessings in Christ.
0 -
Some time back I submitted a "Suggestion" (aka "Request") that a German-English dictionary be added. I even suggested that Logos add The Collins Concise German - English Dictionary. In L3 I could hover on a German word and click a hot key to bring up the definition. For some reason that functionality disappeared in L4 - I now have to type the word into the Collins search box. BUT, Logos already has the Collins Latin - English Dictionary, so why not add the Collins German - English Dictionary? This would be a great help for those of us with the Stuttgart Electronic Study Bible.
Grace, mercy, and peace,
Steve
0 -
Stephen Maling said:
In L3 I could hover on a German word and click a hot key to bring up the definition. For some reason that functionality disappeared in L4 - I now have to type the word into the Collins search box.
That functionality (at least for words for which you have the appropriate dictionary in your Library, which wouldn't include German right now) has been merged into the multi-functional right-click menu in L4. So now you can right-click on a word, make sure "Selection" is the tab selected on the right side of the popup menu, and then choose "Look up" on the left:
EDIT: Even without a complete German dictionary, if you right-click in L4 to look up German terms that you come across in theological works, it is quite likely you'll find them in a resource like The Concise Dictionary of Christian Theology, or the Pocket Dictionary for the Study of New Testament Greek. The latter in particular has lots of German terms defined. Unfortunately it's not available by itself but only as part of the Essential IVP Reference Collection, but that is a great collection worth buying for everything in it.
0 -
Rosie Perera said:
So now you can right-click on a word, make sure "Selection" is the tab selected on the right side of the popup menu, and then choose "Look up" on the left:
On my computer it's much faster (and easier) if I just double-click on the desired word. In my case I get the word looked up in Concise Oxford English Dictionary.
0 -
Good morning, Rosie,
Thanks for your reply. But I still don't understand why the Collins Concise German Dictionary, an app completely outside/separate/distinct from Logos 3, brings up an English definition of a German word when the cursor is on the German word and the hotkey is clicked, yet this won't work in Logos 4.
Here's a description of the Collins Concise German Dictionary from www.collinsdictionaries.com. Interested readers will note that this is a co-production of HarperCollins and Ultralingua Software.
Happy Wednesday,
Steve
Product Desktop download Online
subscriptionmp3 audio
courseiPod
phrasebookMobile
devicesPrint Collins Concise German Dictionary
Over 190,000 German words and references. Revised edition and updated to include the latest German vocabulary, making this an ideal German intermediate resource. This dictionary also contains in-depth explanations of the most complex words in both languages, special entries on life and culture and a dedicated 'language in use' section.
Collins recommends this German Dictionary for: Students and professionals using German in the course of their work or study.
0 -
Ich hab' ueberhaupt keine Ahnung warum dieses Woerterbuch in L3 funktioniert, aber nich in L4?!
I didn't even know we had that available in L3? Why was it (especially if it was "outside" of L3?)
that would make it easier than copying and pasting in an online application--but you could do that, or?
I like Apples. Especially Honeycrisp.
0 -
Guten Morgen, Bruder Dan,
I bought The Concise Collins German Dictionary as a download. I can copy/paste words into it and click Enter. But in L3 all I needed to do was rest the cursor on a word and click a hotkey. The definition would come up and I could click to hear the lemma pronounced. I repeat, this app is not related to Logos in any way, but it certainly functioned with Logos 3.
Wiedersehen,
Steve
0 -
Also, ich verstehe jetzt! Vielen dank!
lol, thank you for getting that through to my brain. I wasn't aware of that option in L3 (even if technically not related to it). That does sound "sweet".
I wonder, with all the Google technology used by Logos, as I understand it, if they could import the Google translator tool within the program and we could use that to translate a whole passage/book? With limitations, of course. But I really don't know what I am talking about.
I would love to have a Langenscheidts or something like that.
All the best to you. I guess until that gets resolved, if it ever does, you will have to restrict the German reading to L3? [O]
I like Apples. Especially Honeycrisp.
0 -
Liebe Brüder, wir
müssen nur abwarten, ich hoffe alles wird möglich sein mit Lagos.Dear brothers, we just have to wait, I hope everything will be possible with Lagos.
Blessings in Christ.
0 -
Tes said:
Liebe Brüder, wir
müssen nur abwarten, ich hoffe alles wird möglich sein mit Lagos.Dear brothers, we just have to wait, I hope everything will be possible with Lagos.
Dein Deutsch ist recht gut, aber was hat eine Hafen Stadt in Nigeria mit uns zu tun?
I like Apples. Especially Honeycrisp.
0 -
Stephen, wo hast du dieses Wörterbuch gekauft? Kanns nirgends finden... [:(]
I'd second a German-English dictionary too!!! Though I'd prefer something from Langenscheidt/ Pons/ Duden. That being said, since Pons, Langenscheidt and Duden produce their own electronic dictionaries I suspect it might not be as easy to have their permissions for Logos to carry their dictionaries. Since there're a number of Collins resources in Logos already I imagine it would be too difficult to get Collin's permission on the resource (?again)? I would easily settle for Collins. [;)]
0 -
Stephen Maling said:
Good morning, Rosie,
Thanks for your reply. But I still don't understand why the Collins Concise German Dictionary, an app completely outside/separate/distinct from Logos 3, brings up an English definition of a German word when the cursor is on the German word and the hotkey is clicked, yet this won't work in Logos 4.
You're right that it is a completely separate application outside and unrelated to Logos 3, so I'm sure Logos 3 had nothing to do with implementing the hotkey that would bring up the Collins dictionary. Windows applications can attach themselves to system-wide hotkeys and bring themselves up based on whatever is selected on the screen at the time, regardless of what application is running. (In fact, Logos 4.0b has added a hotkey Ctrl+Alt+B to bring up the Copy Bible Verses command from within your word processor; Word knows nothing about it and didn't need to cooperate in order to make this work.) On this page http://www.collinsdictionaries.com/shop/bilingual-german.aspx, I read about the Collins Concise German Dictionary for Mac and Windows: "Install the Concise German Dictionary to your hard drive and access more than 100,000 references on your desktop computer. This software has audio pronunciation, a verb conjugation tool, a numeral-to-text translator and hotkey commands." (my bold)
I wonder if your Collins dictionary works with other apps (word processor, web browser, etc.) or only with Logos 3? It might be that Logos 4 is doing something (unintentionally, no doubt) to prevent the Collins application from receiving notification from Windows that its hotkey was pressed? Or maybe you need to uninstall Collins and reinstall it after Logos 4 has been installed in order for the hotkey to work properly with Logos 4. Or maybe it lets you customize which hotkey will bring it up and the default hotkey conflicts with some Logos 4 keyboard shortcut, in which case you'd simply need to choose a different hotkey in Collins. If after trying all of these possible solutions, you still can't get it to work, then it is probably some conflict between L4 and the Collins app which Logos will need to look into. But also check the with Collins tech support folks and see if they have other known solutions for when their hotkey doesn't work with certain applications.
0 -
Rosie, I think Stephen had another dictionary. I followed your link and downloaded the trial version, it doesn't integrate with L3. Nothing on mouse over and had to ctrl+Rt click and it brings up a window from the Collins dictionary application.
0 -
Greetings, Rosie and Amy,
Amy, I'm sorry your trial version won't work with L3. My download continues to work well with L3, as recently as this morning.
Rosie, thanks for taking time to respond with cogent suggestions.
My Dictionary works with some, but not all other apps and some but all all web pages. With L4 all I get is a Collins message: "Unable to detect word". Some weeks back I tried changing the hotkey - no luck. Just now I tried another Collins hotkey which is not on Morris Proctor's list of "Logos 4 Shortcuts" - no luck. I'm not sure how to uninstall and reinstall a download - I suppose I could copy it to my external hard drive and then copy it back again. Like Pooh, "I'm a bear of very little brain," especially in tech matters. So I'll follow up with the Logos and Collins tech support folks.
Shalom, shalom,
Steve
0 -
Actually, it works with L3. I meant the gloss doesn't come up when I hover my mouse over it, I have to hit some hot key to do the job. Sorry for the miscommunication. [:$]
The Collins dictionaries don't work with inflections though which is not good news for highly inflected languages such as German. If anyone knows a better German dictionary software this might solve our L3/L4 problems (plus, I can use it with my PC Bibliothek). [A]
0 -
''Dein Deutsch ist recht gut, aber was hat eine Hafen Stadt in Nigeria mit uns zu tun? ''(Your German is quite good, but what's a port city in Nigeria to do with us?)''
Dear,Dan I would like to know what you mean? I have neither mentioned about a Port in Nigeria,nor have I any intension to say anything negative about any one.
God bless you!
Blessings in Christ.
0 -
Dear Dan I have understood what you mean now ,I have written Lagos instead of Logos,but I think you understand it what I mean,I know my english is not enough ,but any way I am very grateful to God that he has made it for me possible to communicate with you all in the forum, Ich werde auch weiter machen.Hade it been languages like Tigrinya and Amharic you may not find such errors.
God bless you!
Blessings in Christ.
0 -
Tes said:
''Dein Deutsch ist recht gut, aber was hat eine Hafen Stadt in Nigeria mit uns zu tun? ''(Your German is quite good, but what's a port city in Nigeria to do with us?)''
Dear,Dan I would like to know what you mean? I have neither mentioned about a Port in Nigeria,nor have I any intension to say anything negative about any one.
God bless you!
Sorry Tes, that was just a joke. You accidentally misspelled Logos as "Lagos" which is a port city of Nigeria. I get a little goofy at times. War nur Spass. Entschuldigung fuer das Missverstaendnis--ich habe keinen Aerger gemeint!
I like Apples. Especially Honeycrisp.
0 -
Dear Dan,I have written Hade instead of had,sorry for that.
Blessings in Christ.
0 -
Tes said:
Dear Dan I have understood what you mean now ,I have written Lagos instead of Logos,but I think you understand it what I mean,I know my english is not enough ,but any way I am very grateful to God that he has made it for me possible to communicate with you all in the forum, Ich werde auch weiter machen.Hade it been languages like Tigrinya and Amharic you may not find such errors.
God bless you!
I hadn't seen this post before I posted the last one. Just to be clear: I am not at all bothered by any grammar or spelling errors that you have in English. You do quite well in several languages. Don't even start to hold me to the same standard as you! I could never make it: the only thing I know in Amharic is "metach!" (he's coming!!" the boys used to say it when I walked the halls at Mountain Mission School). Tigrinya, I know even less! Peace.
I like Apples. Especially Honeycrisp.
0 -
Tes said:
Dear Dan,I have written Hade instead of had,sorry for that.
STOP IT! [:P] Now you are making me feel bad! I have never intended to make fun of your English spelling!!!!! Reference my just made post about my "skills" in Amharic. Anyway, now I have to get my kids off to school (after breakfast and devotions.) peace.
I like Apples. Especially Honeycrisp.
0 -
Sorry,I do not have any intension to make you feel bad,that was a resopnse to your mentioning about Lagos.I am glad for the Amharic verb you have mentioned , ''metach''is for female,it means ''she has come'' God bless you !
Blessings in Christ.
0 -
Dan DeVilder said:
the only thing I know in Amharic is "metach!" (he's coming!!" ...)
That would be an excellent only thing to know in Amharic! (Reminds me of the praise song: "I looked up and I saw my Lord a-coming. I looked up and I saw my Lord a-coming down the road. Alleluia, he is coming! Alleluia he is here! Alleluia, he is coming! Alleluia he is here!")
Oh, but I guess it doesn't really mean that, according to Tes's later post.
0 -
Tes,
what is the male version? Matach? (i don't know how spell it at all, even with english letters. I was just trying to remember how it sounded).
Lol, Rosie, of course, whether in reference to a male or female, the jr. high boys on our REsidence Hall floor did not mean to refer to JEsus, but to the grown up that would soon be near their room and catch them doing something they shouldn't be!
I like Apples. Especially Honeycrisp.
0 -
Dan DeVilder said:
Lol, Rosie, of course, whether in reference to a male or female, the jr. high boys on our REsidence Hall floor did not mean to refer to JEsus, but to the grown up that would soon be near their room and catch them doing something they shouldn't be!
Yeah, I know. I was just saying it would be a useful phrase to know in Amharic so you could say it when it is applicable to Jesus. Why not learn to say that phrase in all the languages of the world. That would be cool! I can think of few others that would be so joyful and that God would be so pleased we had learned. Sure, the usual phrasebook stuff, Hello and Thank you, etc. But to be able to say "He is coming! Hallelujah!" Now that would be something. [:)] (I suspect "Hallelujah!" is the same in just about every language.)
0 -
[quote user="Dan
Sorry Tes, that was just a joke. You accidentally misspelled Logos as "Lagos" which is a port city of Nigeria. I get a little goofy at times. War nur Spass. Entschuldigung fuer das Missverstaendnis--ich habe keinen Aerger gemeint!
[/quote
Kein Problem, Dan,Ich habe Dich wohl verstanden.
Blessings in Christ.
0 -
Dan DeVilder said:
Tes,
what is the male version? Matach? (i don't know how spell it at all, even with english letters. I was just trying to remember how it sounded).
Lol, Rosie, of course, whether in reference to a male or female, the jr. high boys on our REsidence Hall floor did not mean to refer to JEsus, but to the grown up that would soon be near their room and catch them doing something they shouldn't be!
Here it is: Meta means he has come for male. Metu plural they have come,you can use for both male and female. you know my mother language is Tigrinya ,that is the Eritrean language .But for me both languages are relatively the same.But the church where I am attending ,is Amhfric speaking. So let me even write what it means in Tigrinya Meta means mtsu,for male Metach is Metsaa, Tigrinya is the most difficult language to pronounce it,There is not one that I know who can pronounce the language ,even if he know that means are we do.God bless you all brothers.my e-mail address is Gtesfai AT.Web.de
Blessings in Christ.
0 -
Rosie Perera said:
He is coming! Hallelujah!
You are Rosie Halleujah is the same every where,just like Amen.
I would like to translate it, what you have mentioned already to Amharic and Tigrinya
For the pronoun He I am going to use Yesus is coming the phrase is coming ,that some thing ,which I have to use in Amharic and Tigrinya as futuretense.
Amharic :Jesus is coming እየሱስ ይመጣል(Iyesus yimetal)
Tigrinya: Jesus is coming የሱስ ክመጽእ እዩ (yesus kimetsee iyu)
Blessings in Christ.
0 -
that script always fascinated me. looks like little people!
I like Apples. Especially Honeycrisp.
0 -
Would you be interested in a public domain German-English dictionary? If so, does anyone know what the best one is? There are several at Google Books and Open Library. Let me know, and we'll see about getting something up on Community Pricing.
0 -
Dan DeVilder said:
that script always fascinated me. looks like little people!
Dann, you are right,I have laughed alone.Thanks God bless you!
Blessings in Christ.
0 -
Dan DeVilder said:
that script always fascinated me. looks like little people!
Yes, and some of the characters look like tuning forks (which I was just reminded of yesterday, as I had my hearing tested):
0 -
Hey, Phil,
I was afraid you guys in Bellingham would never join in on this conversation. Many thanks for doing so:-)
I'd be delighted to start the bidding on a public domain German dictionary on Community Pricing.
But I'm no help on which dictionary to go for, apart from making sure it is not in the (old) Gothic font.
Thank you again for a capital idea.
Steve
0 -
Phil Gons said:
Would you be interested in a public domain German-English dictionary? If so, does anyone know what the best one is? There are several at Google Books and Open Library. Let me know, and we'll see about getting something up on Community Pricing.
I'm not familiar with the public domain dictionaries so I would hesitate to make a recommendation on those.
Of course, the ideal would be to have Oxford-Duden but it is not public domain.
I, for one, would be willing to pay for it.0 -
Russ Quinn said:
Of course, the ideal would be to have Oxford-Duden but it is not public domain.
That one's on the list, but until we can get it, perhaps a public domain dictionary would be sufficient. Anything is better than our current offerings.
0 -
You are right ,you know this one if you turn it up,it will be an alphabet ,and the alphabet is''Se'' ሰ'' for example if you want to write shalom ,which is peace in english , in our language ,it is Selam ''ሰላም''Rosie Perera said:Yes, and some of the characters look like tuning forks (which I was just reminded of yesterday, as I had my hearing tested):
Blessings in Christ.
0 -
Phil Gons said:Russ Quinn said:
Of course, the ideal would be to have Oxford-Duden but it is not public domain.
That one's on the list, but until we can get it, perhaps a public domain dictionary would be sufficient. Anything is better than our current offerings.
I am also interested,but I do'nt know how to involve in the public domain.
Blessings in Christ.
0 -
What about a resource that is out of copyright? A very good one that comes to my mind is the Muret-Sanders Enzyklopädisches Wörterbuch published in 1902. This is (I think) the precurser to Langenscheidt's 4 volume Enzyklopädisches Wörterbuch which I mentioned in another post. [A]
The problem is, of course, where to find a hardcopy to work on it!!! I wonder if it is possible to OCR other people's scanned images? Or get permission from them to use their work - someone scanned it and is selling it here (as an application with searchable scanned images)?
http://www.theabsolute.net/dictionaries/#muret
They also carry the Köhler's classic German-English dictionary but I am not too familiar with that one. I also have the Stardict's G-E dictionary converted to be used in my eReader, but I find it generally inadequate for use (vocabulary too small). I have downloaded Stardict's Langenscheidt DaF dictionary at one point too but I suspect that one is a copyright infringement. [;)]
0 -
Phil Gons said:Russ Quinn said:
Of course, the ideal would be to have Oxford-Duden but it is not public domain.
That one's on the list, but until we can get it, perhaps a public domain dictionary would be sufficient. Anything is better than our current offerings.
I have a very good dictionary from DUDEN OXFORD ''Grosswoerterbuch Englisch '' PC-Bibliothek version 2.0 mit Plus-paket '' this is english-German visversa ,it is a good one,if can choose either english or German ,if you want a German word you can have it in english ,if you want German you can have it in english.even though I own this ,still I am ready to buy ,if it will be comatible to the Logos software.
I bought it before 8 years,I do't know wether there is an upgrade of it.
Blessings in Christ.
0 -
Tes, I've got the same (now called the Office Bibliothek, I got v. 4.0 and 5.0 from different resources, but I have 4.0 installed because I like it better). I've installed a couple other dictionaries in it together with the Duden Großwörterbuch Englisch so it's very convenitent as I can search several dictionaries in one go (Duden Deutsches Universalwörterbuch, Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache and Langenscheidt's e-Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache). I've disabled the Direktsuche on startup though, so I never got to use it with Logos. And because there're not many German resources in Logos I never thought about using it there. [;)]
I'll try to do so tonight when I go home and let you know whether the Direktsuche is compatible with L3/ L4 or not (I suspect that the answer is yes for L3 and no for L4, because that was what happened to Langenscheidt's DAF when I installed and tested it last night).
0 -
Amy Leung said:
Tes, I've got the same (now called the Office Bibliothek, I got v. 4.0 and 5.0 from different resources, but I have 4.0 installed because I like it better). I've installed a couple other dictionaries in it together with the Duden Großwörterbuch Englisch so it's very convenitent as I can search several dictionaries in one go (Duden Deutsches Universalwörterbuch, Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache and Langenscheidt's e-Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache). I've disabled the Direktsuche on startup though, so I never got to use it with Logos. And because there're not many German resources in Logos I never thought about using it there.
I'll try to do so tonight when I go home and let you know whether the Direktsuche is compatible with L3/ L4 or not (I suspect that the answer is yes for L3 and no for L4, because that was what happened to Langenscheidt's DAF when I installed and tested it last night).
It's great Amy ,go ahead , If this will be added to the Logos Format ,it might be helpful to come accross different meanings.
God bless you!
Blessings in Christ.
0 -
Tes, I've tested and have the following results:
1. Though I like Office-Bibliothek the most, the Direktsuche of my Office-Bibliothek 4.0 doesn't work with L3 or L4. It doesn't work well with my Digitale-Bibliothek either. [:(] And updating to 5.0 broke the Direktsuche completely.
2. Langenscheidt's "award winning" Pop-up Suche does better, it works with L3, Digitale-Bibliothek but not with L4.
3. The same goes for Collin's - it works with L3, Digitale-Bibliothek but not with L4.
4. Both Langenscheidt's and Collin's recognized inflections.
Guess we'll have to wait for Logos to come up with some German dictionaries (and German resources [;)]). Alternatively, maybe we should pester Deutsche Bibelgesellschaft to include some dictionaries for the next SESB release. [:)]
0 -
Greetings, Folks,
Amy, I think urging the Deutsche Bibelgesellschaft to add a German-English dictionary is a great idea. In fact, later today I'll email the request to them with a link to this thread.
And blessings on Phil Gons for working on a public domain dictionary in the meantime. It's great that those of you with more German and bibliographical knowledge are making suggestions to him.
שׁלום,
Steve
0 -
Amy Leung said:
Guess we'll have to wait for Logos to come up with some German dictionaries (and German resources
I think Logos is following the thread and they will find a better solution for this case.I appriciate your diligence,May the Lord bless you!
Blessings in Christ.
0 -
Stephen Maling said:
I think urging the Deutsche Bibelgesellschaft to add a German-English dictionary is a great idea. In fact, later today I'll email the request to them with a link to this thread.
Stephen, it's a good idea.God bless you!
Blessings in Christ.
0 -
Stephen Maling said:
Amy, I think urging the Deutsche Bibelgesellschaft to add a German-English dictionary is a great idea. In fact, later today I'll email the request to them with a link to this thread.
What is the matter with English Deutsch dictionary.
Blessings in Christ.
0 -
Does any body know if there is any hope of having the German-English dictionary in logos 4?
Blessings in Christ.
0