I'm not sure if this is the appropriate forum, but I'm either looking for a resource or special functionality...
I'd like to learn to use the septuagint more to see how it translates words from the Hebrew OT, but I'm not sure how to do that in Logos, other than opening up a couple of the interlinears. Does anyone know if there's a resource or a search function that can link the Hebrew OT to the Septuagint and show how the words were translated?
Thanks,
Derek
Hi. There is the Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts resource. It does what you are asking.
This is a screenshot...it is a Hebrew-Greek Interlinear, not a Hebrew-Greek-English.
This concept is a a bit more difficult than producing a Hebrew-English or Greek-English interlinear, since the English aspect of such interlinears is able to mold itself to the original language and thus a more hand-in-glove result is achievable. With the Hebrew and Greek of LXX, we are dealing with two intransigent resources. Therefore the comparison is often not smooth--there are sections of the LXX that are almost unrecognizable when compared to the Hebrew.
Btw, this is Deut. 6:1-2
ASROCK x570 Creator, AMD R9 3950x, 64gb 3600 RAM, 2tb m.2 EVO Pro Plus SSD (x2), 12tb Seagate Barracuda (x2)...and other mechano-digital happiness.
"The Unbelievable Work...believe it or not."
Greetings, Derek,
You might also check out the Septuagint With Logos Morphology which is a Reverse Interlinear with the Greek on top and the corresponding Hebrew on the bottom of the page.
Derek Browning:Does anyone know if there's a resource or a search function that can link the Hebrew OT to the Septuagint and show how the words were translated?
The Septuagint translation section of the Bible Word Study provides this function.
Orthodox Bishop Hilarion Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."
David Paul: With the Hebrew and Greek of LXX, we are dealing with two intransigent resources. Therefore the comparison is often not smooth--there are sections of the LXX that are almost unrecognizable when compared to the Hebrew.
With the Hebrew and Greek of LXX, we are dealing with two intransigent resources. Therefore the comparison is often not smooth--there are sections of the LXX that are almost unrecognizable when compared to the Hebrew.
In the New Testament we are told, by the scholars of Textual Criticism, that there are two Greek texts – the Alexandrian and the Byzantine
Some scholars of the LXX think that there might have been two texts of the Hebrew back in 300 BC
David Paul:There is the Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts resource
This is an old resource (2003!), and whilst useful, is not worth purchasing now (unless you need access to this exact version by Tov). The Septuagint with Logos morphology is a far superior resource for the requested functionality because:
If you don't already own the resource, it might be worth checking whether upgrading to a base package that includes it would offer you good value for money. In L5 it's in Platinum or above (L4 was Gold or above, I think).
Mark is absolutely correct.
In fact 'some scholars' recommend getting 'The Septuagint with Logos morphology' even BEFORE considering Logos. It's really core to OT study.
(Of course to use it, you may need to get Logos.)
"God will save his fallen angels and their broken wings He'll mend."
David Paul:With the Hebrew and Greek of LXX, we are dealing with two intransigent resources.
In the more recent interlinears offered by Logos we know what manuscript was used for the translation - which is why the Greek and Hebrew can have different forms by translation. In the LXX we do not have the luxury of knowing what Hebrew manuscript was used for a specific Greek LXX translation.
There's seem to be one or two new resources in the new base packages as well.
"The Christian way of life isn't so much an assignment to be performed, as a gift to be received." Wilfrid Stinissen
Mac Pro OS 10.9.
MJ. Smith:In the LXX we do not have the luxury of knowing what Hebrew manuscript was used for a specific Greek LXX translation.
I've gotten the impression that the Dead Sea Scrolls include some manuscripts that are closer to the LXX text than the Masoretic one.
fgh: MJ. Smith:In the LXX we do not have the luxury of knowing what Hebrew manuscript was used for a specific Greek LXX translation. I've gotten the impression that the Dead Sea Scrolls include some manuscripts that are closer to the LXX text than the Masoretic one.
Like 4Q51 but we still don't know what the translator saw. We can only make an educated assumption.
Thanks for your comments, Mark Barnes. Could you please point me to where I can get more info on constructing the kind of search that you give as an example.
I'm assuming it's a Morph Search (searching "All Morph Text in All Passages in Logos LXX with Logos Greek Morphology") but I simply cannot figure out how to construct something looking for all instances where καλος is or is not translating טוֹב.
Thanks.
Mark Hoffman: Could you please point me to where I can get more info on constructing the kind of search that you give as an example. I'm assuming it's a Morph Search (searching "All Morph Text in All Passages in Logos LXX with Logos Greek Morphology") but I simply cannot figure out how to construct something looking for all instances where καλος is or is not translating טוֹב.
Could you please point me to where I can get more info on constructing the kind of search that you give as an example.
The ANDEQUALS and NOTEQUALS operators are documented here: http://wiki.logos.com/Detailed_Search_Help#The_ANDEQUALS_and_NOTEQUALS_Operators
The syntax I gave was actually for a Bible Search, not a morph search. You can't do these LXX searches in a morph search, because the morph search specifies the morphology for the entire search, and of course we need to specify two different morphologies in the same search.
If you're struggling to remember the syntax for searching for lemmas in a Bible search, you can right click on the lemma in the LXX and choose 'search this resource'. Do that for both the Greek and Hebrew lemmas. You'll get two search windows, and you can then copy and paste the syntax of one into the other, and add the ANDEQUALS operator between them (or NOTEQUALS if you prefer). In Logos 5, you'll end up with:
I think the LXX uses a different Hebrew morphology in Logos 4, so the syntax will be slightly different there (the 'he' is replaced with 'af' from memory).
Thanks Mark - I've just used the above and it was so easy! Despite wanting to study the original languages (1)I never have the time and (2)languages are NOT my strong point.
I'd like to thank you for all your videos, and all the help you give - it is very clear you have an excellent grasp of Logos, and what it can do for Bible Study.