Hebrew to Greek Septuagint Interlinear?

Derek Browning
Derek Browning Member Posts: 192 ✭✭
edited November 20 in English Forum

I'm not sure if this is the appropriate forum, but I'm either looking for a resource or special functionality...

I'd like to learn to use the septuagint more to see how it translates words from the Hebrew OT, but I'm not sure how to do that in Logos, other than opening up a couple of the interlinears.  Does anyone know if there's a resource or a search function that can link the Hebrew OT to the Septuagint and show how the words were translated?

Thanks,

Derek

Comments

  • David Paul
    David Paul Member Posts: 6,003 ✭✭✭

    Hi. There is the Parallel Aligned Hebrew-Aramaic and Greek Texts resource. It does what you are asking.

    This is a screenshot...it is a Hebrew-Greek Interlinear, not a Hebrew-Greek-English.

    image

    This concept is a a bit more difficult than producing a Hebrew-English or Greek-English interlinear, since the English aspect of such interlinears is able to mold itself to the original language and thus a more hand-in-glove result is achievable. With the Hebrew and Greek of LXX, we are dealing with two intransigent resources. Therefore the comparison is often not smooth--there are sections of the LXX that are almost unrecognizable when compared to the Hebrew.

    Btw, this is Deut. 6:1-2

    ASUS  ProArt x570s Creator, AMD R9 5950x, HyperX 64gb 3600 RAM, ASUS Strix RTX 2080 ti

    "The Unbelievable Work...believe it or not."  Little children...Biblical prophecy is not Christianity's friend.

  • Steve Maling
    Steve Maling Member Posts: 737 ✭✭

    Greetings, Derek,

    You might also check out the Septuagint With Logos Morphology which is a Reverse Interlinear with the Greek on top and the corresponding Hebrew on the bottom of the page.

  • MJ. Smith
    MJ. Smith MVP Posts: 53,387

    Does anyone know if there's a resource or a search function that can link the Hebrew OT to the Septuagint and show how the words were translated?

    The Septuagint translation section of the Bible Word Study provides this function.






    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

  • David Ames
    David Ames Member Posts: 2,977 ✭✭✭

    With the Hebrew and Greek of LXX, we are dealing with two intransigent resources. Therefore the comparison is often not smooth--there are sections of the LXX that are almost unrecognizable when compared to the Hebrew.


    In the New Testament we are told, by the scholars of Textual Criticism, that there are two Greek texts – the Alexandrian and the Byzantine

    Some scholars of the LXX think that there might have been two texts of the Hebrew back in 300 BC


  • Mark Barnes
    Mark Barnes Member Posts: 15,432 ✭✭✭

    This is an old resource (2003!), and whilst useful, is not worth purchasing now (unless you need access to this exact version by Tov). The Septuagint with Logos morphology is a far superior resource for the requested functionality because:

    • It preserves the word order of the Septuagint, and aligns the Hebrew with that (PAHAGT preserves Hebrew word order)
    • It has a much cleaner display, without the irritating vertical lines.
    • It has morphology in both Greek and Hebrew (PAHAGT has no morphology at all) - including Hebrew roots.
    • It has Bible Facts, Senses and Hebrew Strong's tagging.
    • It supports both types of interlinear display (ribbon and inline), whereas PAHAGT only has inline.
    • It allows you to use the 'Septuagint Translation' section of the Bible Word Study.
    • It allows searches like (show me all places where this Greek word translates this Hebrew word - e.g. <Lemma = lbs/el/βοτάνη> ANDEQUALS <Lemma = lbs/he/דֶּ֫שֶׁא>)
    • It supports sympathetic highlighting.

    If you don't already own the resource, it might be worth checking whether upgrading to a base package that includes it would offer you good value for money. In L5 it's in Platinum or above (L4 was Gold or above, I think).

    This is my personal Faithlife account. On 1 March 2022, I started working for Faithlife, and have a new 'official' user account. Posts on this account shouldn't be taken as official Faithlife views!

  • DMB
    DMB Member Posts: 13,609 ✭✭✭

    Mark is absolutely correct.

    In fact 'some scholars' recommend getting 'The Septuagint with Logos morphology' even BEFORE considering Logos. It's really core to OT study.

    (Of course to use it, you may need to get Logos.)

    "If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.

  • MJ. Smith
    MJ. Smith MVP Posts: 53,387

    With the Hebrew and Greek of LXX, we are dealing with two intransigent resources.

    In the more recent interlinears offered by Logos we know what manuscript was used for the translation - which is why the Greek and Hebrew can have different forms by translation. In the LXX we do not have the luxury of knowing what Hebrew manuscript was used for a specific Greek LXX translation.






    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

  • fgh
    fgh Member Posts: 8,948 ✭✭✭

    There's seem to be one or two new resources in the new base packages as well.

    Mac Pro (late 2013) OS 12.6.2

  • fgh
    fgh Member Posts: 8,948 ✭✭✭

    MJ. Smith said:

    In the LXX we do not have the luxury of knowing what Hebrew manuscript was used for a specific Greek LXX translation.

    I've gotten the impression that the Dead Sea Scrolls include some manuscripts that are closer to the LXX text than the Masoretic one.

    Mac Pro (late 2013) OS 12.6.2

  • David Knoll
    David Knoll Member Posts: 912 ✭✭

    fgh said:

    MJ. Smith said:

    In the LXX we do not have the luxury of knowing what Hebrew manuscript was used for a specific Greek LXX translation.

    I've gotten the impression that the Dead Sea Scrolls include some manuscripts that are closer to the LXX text than the Masoretic one.

    Like 4Q51 but we still don't know what the translator saw. We can only make an educated assumption.

  • Mark Hoffman
    Mark Hoffman Member Posts: 138 ✭✭

    Thanks for your comments, Mark Barnes. Could you please point me to where I can get more info on constructing the kind of search that you give as an example.

    I'm assuming it's a Morph Search (searching "All Morph Text in All Passages in Logos LXX with Logos Greek Morphology") but I simply cannot figure out how to construct something looking for all instances where καλος is or is not translating טוֹב.

    Thanks.

  • Mark Barnes
    Mark Barnes Member Posts: 15,432 ✭✭✭

    Could you please point me to where I can get more info on constructing the kind of search that you give as an example.

    I'm assuming it's a Morph Search (searching "All Morph Text in All Passages in Logos LXX with Logos Greek Morphology") but I simply cannot figure out how to construct something looking for all instances where καλος is or is not translating טוֹב.

    The ANDEQUALS and NOTEQUALS operators are documented here: http://wiki.logos.com/Detailed_Search_Help#The_ANDEQUALS_and_NOTEQUALS_Operators

    The syntax I gave was actually for a Bible Search, not a morph search. You can't do these LXX searches in a morph search, because the morph search specifies the morphology for the entire search, and of course we need to specify two different morphologies in the same search.

    If you're struggling to remember the syntax for searching for lemmas in a Bible search, you can right click on the lemma in the LXX and choose 'search this resource'. Do that for both the Greek and Hebrew lemmas. You'll get two search windows, and you can then copy and paste the syntax of one into the other, and add the ANDEQUALS operator between them (or NOTEQUALS if you prefer). In Logos 5, you'll end up with:


    I think the LXX uses a different Hebrew morphology in Logos 4, so the syntax will be slightly different there (the 'he' is replaced with 'af' from memory).

    This is my personal Faithlife account. On 1 March 2022, I started working for Faithlife, and have a new 'official' user account. Posts on this account shouldn't be taken as official Faithlife views!

  • Drew
    Drew Member Posts: 39

    Thanks Mark - I've just used the above and it was so easy! Despite wanting to study the original languages (1)I never have the time and (2)languages are NOT my strong point.

    I'd like to thank you for all your videos, and all the help you give - it is very clear you have an excellent grasp of Logos, and what it can do for Bible Study.