I am absolutely annoyed to no end when Bible translators use the word LORD to translate the tetragrammaton. I fully understand why they do it. I just don't like it. It seems overly impersonal for the name of God.
Exodus 8:30 ESV: So Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord.
Exodus 8:30 NASB: So Moses went out from Pharaoh and made supplication to the Lord.
Thank you Lexham English Bible!
Exodus 8:30 LEB: And Moses went out from Pharaoh and prayed to Yahweh.
Does anyone else have any translation pet peeves?
Here's one of mine.
God SO loved the world THAT .... in various versions.
Messiah instead of Christ, specifically when the translator's notes say something like: "This is the word we should really use..."
Where whims and fancies sit in the seat of judgment, a man’s opinion is only so much wind, therefore take no more notice of it than of the wind whistling through a keyhole. ~ CHS
One of the features of my Bible software is the ability to re-write the text. You select one version you like, it makes a copy of that Bible renaming it, and then you can edit the text as needed for issues like these. In my case, I like a literal translation, YLT being decent. But YLT somehow goes crazy periodically as to exactly where he got a choice.
The issue Josh introduces was one of the root differences between the 2nd Temple Judaism and the early Christians who consciously reversed the view of God (coincidentally going back to the Canaanite patterns).
The problem can be solved by reading the OT in Hebrew/Aramaic and the NT in Greek. The translation is perfect !!
georgegfsomsel
יְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן
Lee: Here's one of mine. God SO loved the world THAT .... in various versions.
I know! However, this is not the translators fault - this is the publisher unwilling to sell a product with everyone's favorite verse changed. I'm happy the NET went against the grain and translated it "For this is the way God loved the world..."
George Somsel: The problem can be solved by reading the OT in Hebrew/Aramaic and the NT in Greek. The translation is perfect !!
Josh: Thank you Lexham English Bible! Exodus 8:30 LEB: And Moses went out from Pharaoh and prayed to Yahweh. Does anyone else have any translation pet peeves?
A couple...
It chafes me when the waaw is used in Yahweh, but a vaav is used in all other Hebrew words. Why? A little consistency, please. (Waaw is Biblical.)
It chafes me when people use Yahweh, because it's not correct. It's Y'hohwaah, but since few will agree, people should just use YHWH (as I do ) and pronounce as they prefer.
David Ames: After all if the Alexandrians were right in 300 ad does it not also stand to reason that they were right in 300 bc?
After all if the Alexandrians were right in 300 ad does it not also stand to reason that they were right in 300 bc?
Uh...NO.
Why would you expect consistency in understanding (based on location) for individuals separated by a distance of 600 years?
David Paul: It chafes me when the waaw is used in Yahweh, but a vaav is used in all other Hebrew words. Why? A little consistency, please. (Waaw is Biblical.) It chafes me when people use Yahweh, because it's not correct. It's Y'hohwaah, but since few will agree, people should just use YHWH (as I do ) and pronounce as they prefer.
Wow! Only one he. Waaaaaaaaaaaaaaaah
I know my use of "aa" for the Hebrew long "a" bugs you, George, but I use it for a very simple, logical reason. The reason the qaamaats is a long "a" and patthahh is a short "a" is because the qaamaats is pronounced LONGER than patthahh.
Room4more: ok, so who has finished reading the book 'satan' logos edition l.s. chafer?
Not I, said the cat. I haven't even downloaded it.
David Paul: I know my use of "aa" for the Hebrew long "a" bugs you, George, but I use it for a very simple, logical reason. The reason the qaamaats is a long "a" and patthahh is a short "a" is because the qaamaats is pronounced LONGER than patthahh.
Yes? Well, you are about the only one to do so. Besides, sometimes (in closed unaccented syllables) it isn't even a long "a" but more like a short "o."
George Somsel: David Paul: I know my use of "aa" for the Hebrew long "a" bugs you, George, but I use it for a very simple, logical reason. The reason the qaamaats is a long "a" and patthahh is a short "a" is because the qaamaats is pronounced LONGER than patthahh. Yes? Well, you are about the only one to do so. Besides, sometimes (in closed unaccented syllables) it isn't even a long "a" but more like a short "o."
Josh: I am absolutely annoyed to no end when Bible translators use the word LORD to translate the tetragrammaton. I fully understand why they do it. I just don't like it. It seems overly impersonal for the name of God.
I choose to make visual filters for my translational peeves like this. This way all your translations can say what you want them to..or at least highlight original language words in ways that are helpful to you. You can see my YHWH filter here: http://community.logos.com/forums/t/16999.aspx
Jacob HantlaPastor/Elder, Grace Bible Church gbcaz.org | hantla.com/blog
George Somsel: David Paul: I know my use of "aa" for the Hebrew long "a" bugs you, George, but I use it for a very simple, logical reason. The reason the qaamaats is a long "a" and patthahh is a short "a" is because the qaamaats is pronounced LONGER than patthahh. Yes? Well, you are about the only one to do so.
Yes? Well, you are about the only one to do so.
Well, call me a trend setter then ...and I'm quite sure there are many other things related to Scripture where I am "about the only one to do" or teach them. I'm okay with that. Say what you want, but it won't always be that way.
David Paul: Well, call me a trend setter then ...and I'm quite sure there are many other things related to Scripture where I am "about the only one to do" or teach them. I'm okay with that. Say what you want, but it won't always be that way.