German-English Dictionary
This would be a nice addition to Logos - especially for studying Lutheran works - often there are phrases that aren't translated and I know very little German. I use the Latin Dictionary and Tools often for the same reason.
Or perhaps I missed something that is already available?
Pastor Glenn Crouch
St Paul's Lutheran Church
Kalgoorlie-Boulder, Western Australia
Comments
-
Or perhaps I missed something that is already available?
You might find this helpful:
Modern Theological German: A Reader and Dictionary by Helmut W. Ziefle
Logos 7 Collectors Edition
0 -
Modern Theological German helps some. But we really need a full German dictionary. This has been brought up before.
What would be REALLY nice would be something like Whitaker's Dictionary of Latin Forms, which is one of Logos' "crown jewels" in my not so humble opinion.
0 -
You might find this helpful:
Modern Theological German: A Reader and Dictionary by Helmut W. Ziefle
Thanks - added that to my Wish List
Pastor Glenn Crouch
St Paul's Lutheran Church
Kalgoorlie-Boulder, Western Australia0 -
A German-English dictionary would be welcome, but you can always us Google Translate. In addition I would like to see Wahrig Deutsches Wörterbuch. We have Merriam-Webster's Spanish-English Dictionary as well as Diccionario de la Lengua Española so there is no reason we shouldn't have the parallel in German.
george
gfsomselיְמֵי־שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן
0 -
there is no reason we shouldn't have the parallel in German.
Ditto - French
macOS (Logos Pro - Beta) | Android 13 (Logos Stable)
0 -
We've placed this on CP:
https://www.logos.com/product/55071/heaths-german-and-english-dictionary0 -
We've placed this on CP:
https://www.logos.com/product/55071/heaths-german-and-english-dictionarySarcasm is my love language. Obviously I love you.
0 -
Much appreciated!
May it go "Under Development" in short order!
0 -
Thanks for that - placed my bid [:D]
Pastor Glenn Crouch
St Paul's Lutheran Church
Kalgoorlie-Boulder, Western Australia0 -
For a minimum price of $34, I'd be expecting to replace my paper copy of Oxford-Duden which can be had in print for $31!
This is my personal Faithlife account. On 1 March 2022, I started working for Faithlife, and have a new 'official' user account. Posts on this account shouldn't be taken as official Faithlife views!
0 -
I don't know Heath's dictionary very well, but am of course wondering about its age. To be sure, some dictionaries age well: a Webster's English dictionary from the beginning of last century would still be very useful to someone learning English. Perhaps that is the case with Heath's too? I am wondering too how it compares with other leading dictionaries in terms of breadth of coverage, organization, etc (the Oxford-Duden has over 1700 pages over against 1300 pages for Heath). Unfortunately, I don't really know the print dictionaries well as I use mostly online translation. But perhaps some of you do (Mark?) and would care to comment?
In any case, one wonders why a public domain dictionary should be at that price. Perhaps I am mistaken, but it does not seem like it would be the type of resource that needs to be encoded as much as others. Is this not a straightforward book to e-text conversion? It is clear that there is a definite interest in language dictionaries, but purchases are more likely to happen if the quality-price ratio is better. I might buy Heath for $10 and only if and because there are no other German dictionaries available (excluding Ziefle's limited lexicon).
0 -
Perhaps that is the case with Heath's too?
German dictionaries age far less well than most because of the significant changes in spelling since that dictionary was published. If you don't know the differences between the old and new spelling, you need two dictionaries - one before, and one after.
https://en.wikipedia.org/wiki/German_orthography_reform_of_1996
In any case, one wonders why a public domain dictionary should be at that price.
I presume that Logos are expecting demand to be relatively low, and therefore need to keep the unit price high. There's also a lot of markup in dictionaries that adds to cost (all those headwords). The gothic script probably puts costs up, too.
This is my personal Faithlife account. On 1 March 2022, I started working for Faithlife, and have a new 'official' user account. Posts on this account shouldn't be taken as official Faithlife views!
0 -
If you are a Mac-user AND are able to read some German try this post: https://community.logos.com/forums/t/117352.aspx ... works with any language/dictionary within the Mac-"Lexicon". I think Heath's dictionary is way better, but meanwhile...
The link Mark posted is helpful. Regarding the new and old German spelling you should be aware that many books written before and even after 1996 use the old spelling. Most important is the new use of the letter "ß" (not the Greek beta!!). Now it's "ss"... mostly. However Swissgerman never used the "ß", and I think, but 'm not sure, Austrians didn't use it either. Simply use ss and ß when performing searches.
[:(] Bad news: old German texts in public domain often don't follow any orthographic rules, even theological ones [;-(| That's one of the problems Faithlife encounter preparing German literature for Logos/Verbum.
[:)] Good news: Faithlife is really working hard on preparing German Basepackages. I would imagine that Heath's dictionary will be part of it.
0