Lexham Dead Sea Scrolls Hebrew-English Interlinear Bible

John Goodman
John Goodman Member Posts: 1,740 ✭✭✭
edited November 2024 in English Forum

https://www.logos.com/product/55512/lexham-dead-sea-scrolls-hebrew-english-interlinear-bible

I'm interested to understand what effect this will have on the word study tool? Will it enhance it a lot? I'm assuming it would be a great bonus?

I'm also interested in purchasing strategy. Should I assume it will become part of a base package or should I jump in on the prepub?

גַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה

Comments

  • Matthew
    Matthew Member Posts: 941 ✭✭

    I would be very surprised if Faithlife does not fully integrate both it and the new edition of the Vulgate into the word study.

    https://www.logos.com/product/55258/lexham-reverse-interlinear-vulgate-bible 

    My guess is both will be available in higher end base packages.

  • Rick Brannan (Logos)
    Rick Brannan (Logos) Member, Logos Employee Posts: 1,862

    Hi John.

    By "word study tool", you mean the Bible Word Study (BWS) Guide?

    I'm not sure of any direct, noticeable impact to BWS from the DSS Hebrew-English interlinear outside of the "Textual Searches" section.

    As Matthew notes in the context of the Latin Vulgate Reverse Interlinear project(s), reverse interlinear alignments will have more impact. This may bubble into the sections reliant on reverse interlinear data like "Hebrew Words" and "Greek Words" as seen in English (i.e. translation language) BWS instances.

    But — if the prepubs get enough support — it will be a two step process. First, we need data in order to test and understand the enhancements that can be made to specifically handle Latin in those contexts. After we have a handle on those things, then they will need to be implemented to specifically support the Vulgate data.

    So I can't at this point promise improved, Latin-sensitive BWS in direct conjunction with the release of a Vulgate Reverse Interlinear. These are still pre-pub projects, and they need support. So please make these projects real, which will make these problems real (if/how BWS should specifically handle/integrate Latin-Hebrew and Latin-Greek reverse interlinear data).

    https://www.logos.com/product/55258/lexham-reverse-interlinear-vulgate-bible 

    Rick Brannan
    Data Wrangler, Faithlife
    My books in print

  • John Goodman
    John Goodman Member Posts: 1,740 ✭✭✭

    By "word study tool", you mean the Bible Word Study (BWS) Guide?

    Yes

    This may bubble into the sections reliant on reverse interlinear data like "Hebrew Words" and "Greek Words" as seen in English (i.e. translation language) BWS instances.

    This is precisely what I'm hoping for.

    If you consider what the BWS Guide already does then adding the dead sea scrolls to the Hebrew will greatly enhance it.

    גַּם־חֹשֶׁךְ֮ לֹֽא־יַחְשִׁ֪יךְ מִ֫מֶּ֥ךָ וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר כַּ֝חֲשֵׁיכָ֗ה כָּאוֹרָֽה

  • tm19
    tm19 Member Posts: 16 ✭✭

    I hesitate to jump in here on a 2+ year old posting, but it was the only thread on the Lexham Dead Sea Scroll resource (a.k.a. the DSSI) that I could find on the forums. Before we consider integrating DSSI into the heart of Logos, it is important to take the beta status of the DSSI seriously.

    In the last few days I have been comparing the BHS to the Great Isaiah Scroll (1QIsaa), specifically, on Isaiah 53. Thanks to Logos, I was able to copy and paste the chapter from each resource so that I could line them up and do a character-for-character comparison. Unfortunately, I found significant errors in the DSSI edition.

    • missing the last word in verses 3 and 8
    • wrong word in verse 9 (עשיר וערמן with the interlinear translation <and plane tree | rich> instead of ועת עשיר <and with | rich>)
    • misplaced suffix in verse 12 (has פשעי ולהמה instead of ולפשעיהמה)
    • wrong letter in verse 11 (has עבדי instead of עבדו)
    • wrong letter in verse 12 (has לי instead of לו)
    • extra space inserted before pronoun in verse 3 (has ונבוז הו instead of ונבוזהו)  
    • extra space inserted before pronoun in verse 10 (has ויחלל הו instead of ויחללהו)

    The last two are minor, and might have something to do with layout choices for the interlinear. At the same time, word spacing in the ms. is usually quite clear. Two of the mistakes substitute a waw for a yod, which can change the meaning ("his servant" vs. "my servant"). The first three are pretty bad.

    Despite the 2016 copyright, the DSSI is still a work in progress. After finding obvious mistakes, I was forced to go back and check the Logos text against a facsimile of 1QIsaa. Thankfully in my case it was only one relatively short chapter.

    Of course, the scribe who wrote the Great Isaiah Scroll made mistakes, too, which he had to correct along the way. Nothing changes and nothing stays the same. :-)

    - Trevor

  • Rick Brannan (Logos)
    Rick Brannan (Logos) Member, Logos Employee Posts: 1,862

    Trevor — 

    Thanks for the careful feedback. We'll look into it.

    Rick Brannan
    Data Wrangler, Faithlife
    My books in print

  • Rick Brannan (Logos)
    Rick Brannan (Logos) Member, Logos Employee Posts: 1,862

    Hi Trevor.

    I wanted to follow up on a few of these items to let you know we are working on it.

    tm19 said:

    missing the last word in verses 3 and 8

    I think we've isolated the problem and are looking into solutions.

    tm19 said:

    wrong word in verse 9 (עשיר וערמן with the interlinear translation <and plane tree | rich> instead of ועת עשיר <and with | rich>)

    We believe you're taking issue with the transcription of 1QIsaA by Stephen Pfann, which is the work this interlinear is based on (Pfann's transcriptions are the basis of the Qumran Biblical Dead Sea Scrolls Database product, which is the work the interlinear is based on: https://www.logos.com/product/5961/qumran-biblical-dead-sea-scrolls-database )

    tm19 said:

    misplaced suffix in verse 12 (has פשעי ולהמה instead of ולפשעיהמה)

    Still looking in to this.

    tm19 said:

    • wrong letter in verse 11 (has עבדי instead of עבדו)
    • wrong letter in verse 12 (has לי instead of לו)

    These as well appear to be taking issue with Pfann's 1QIsaA transcription

    tm19 said:

    • extra space inserted before pronoun in verse 3 (has ונבוז הו instead of ונבוזהו)  
    • extra space inserted before pronoun in verse 10 (has ויחלל הו instead of ויחללהו)

    Looking in to these, but (without going too deep into the details) the problem is a complex one.

    I'll update this thread when we're closer to releasing an updated resource with corrections.

    Rick Brannan
    Data Wrangler, Faithlife
    My books in print

  • tm19
    tm19 Member Posts: 16 ✭✭

    Cheers Rick.

    tm19 said:

    wrong word in verse 9 (עשיר וערמן with the interlinear translation <and plane tree | rich> instead of ועת עשיר <and with | rich>)

    We believe you're taking issue with the transcription of 1QIsaA by Stephen Pfann, which is the work this interlinear is based on (Pfann's transcriptions are the basis of the Qumran Biblical Dead Sea Scrolls Database product, which is the work the interlinear is based on: https://www.logos.com/product/5961/qumran-biblical-dead-sea-scrolls-database )

    Actually, the right-to-left text got messed up in my copy and paste. In the Logos DSSI it's וערמן עשיר, but the point is the same. My apologies.

    Are you sure this is just a difference in transcription? Maybe something got messed up between Pfann's transcription and the Logos database, or between the database and the interlinear. I only ask because the difference between וערמן and ועת is surely more than a difference in how to read off the Hebrew letters.

    Unfortunately, I don't have the database in my collection, and the nearest hard copy of DJD 32 (arguably the definitive source) is sitting in a library over 600 miles away.

    I appreciate you guys working on this so that we can have the best tools in the trade.

  • Rick Brannan (Logos)
    Rick Brannan (Logos) Member, Logos Employee Posts: 1,862

    Hi Trevor

    tm19 said:

    Are you sure this is just a difference in transcription? Maybe something got messed up between Pfann's transcription and the Logos database, or between the database and the interlinear. I only ask because the difference between וערמן and ועת is surely more than a difference in how to read off the Hebrew letters.

    Here is what is in the 1QIsa a resource in Is 53:9, compared to what is in the interlinear resource (which has had some fixes based on your feedback, and some more to implement):

    I believe the '^' character (previous to a letter) indicate a degree of uncertainty in the transcription of the following letter; these have been removed in the creation of the interlinear.

    Hope it helps.

    Rick Brannan
    Data Wrangler, Faithlife
    My books in print

  • Rick Brannan (Logos)
    Rick Brannan (Logos) Member, Logos Employee Posts: 1,862

    Hi Trevor.

    We plan to have an update to the Lexham Dead Sea Scrolls Hebrew-English Interlinear Bible available next week (likely on Monday, March 5). The update addresses the issues you raised; we also took the opportunity to review and correct other issues (main issues had to do with prepositions and suffixed pronouns).

    Rick Brannan
    Data Wrangler, Faithlife
    My books in print

  • Rick Brannan (Logos)
    Rick Brannan (Logos) Member, Logos Employee Posts: 1,862

    We plan to have an update to the Lexham Dead Sea Scrolls Hebrew-English Interlinear Bible available next week (likely on Monday, March 5).

    This update has been released.

    Rick Brannan
    Data Wrangler, Faithlife
    My books in print