Mounce's Basics of Biblical Greek - Innumerable Typos and Wrong entries

For the attention of FL thank you!
I have perused both the Logos version and the printed version of the aforementioned. In the process, I have reported numerous typos and wrong entries. I hope Faithlife would correct those errors.
For example, on pages 328 and 329 alone, there are three instances (critical sections where students are taught the rules of first and second class conditional sentences) where the word "protasis" is replaced with the word "apodosis." This repeated error cannot be a typo, as both words are very different. Here they are:
"The apodosis [protasis] is introduced with εἰ and the verb is in the indicative."
William D. Mounce, Basics of Biblical Greek: Grammar, ed. Verlyn D. Verbrugge, Third Edition. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009), 328.
"Sometimes the apodosis [protasis] is true, and you may want to translate εἰ as “since.'"
William D. Mounce, Basics of Biblical Greek: Grammar, ed. Verlyn D. Verbrugge, Third Edition. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009), 329.
"The apodosis [protasis] is introduced with εἰ and an indicative verb; the apodosis will normally have ἄν and a verb in a secondary tense in the indicative."
William D. Mounce, Basics of Biblical Greek: Grammar, ed. Verlyn D. Verbrugge, Third Edition. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009), 329.
In all the above sentences, the word "apodosis" should be "protasis" as shown in the printed version (except for the last "apodosis" in the third sentence shown above).
I hope Faithlife would correct these egregious errors, especially when BBG is a basic text used in numerous seminaries.
Director
Elyon Family Clinic & Surgery Pte Ltd
Singapore
Comments
-
-
Kyle,
My print edition has the exact opposite of what you are stating. How can I upload a photo for your perusal? I have all the editions from 1st to 3rd. I am comparing the Logos version with the print 3rd edition.
Director
Elyon Family Clinic & Surgery Pte Ltd
Singapore
0 -
-
-
Kyle, read 35.7 and 35.8.
It's clear as day. So no, I do not want you to override the print. I would like you to correct the Logos version with the print.
Director
Elyon Family Clinic & Surgery Pte Ltd
Singapore
0 -
Note to greek students: The Mounce BBG print version actually has an error as well.
35.8 should read, "the apodosis will normally have ἄν and a verb in a secondary tense in the indicative" on page 329. But the print has protasis. FYI.
Director
Elyon Family Clinic & Surgery Pte Ltd
Singapore
0 -
The fault probably lies with the publisher
0 -
Lee said:
The fault probably lies with the publisher
Yes I agree. I think publisher probably gave a faulty text to FL for production.
Director
Elyon Family Clinic & Surgery Pte Ltd
Singapore
0 -
Can you check the print version on p. 282 "Summary of the Greek Participle", #6. The version in Logos states:
"Because the participle does not indicate absolute time, the aorist participle is not unaugmented."
Shouldn't the aorist participle be augmented?
0 -
Ronald Quick said:
Shouldn't the aorist participle be augmented?
Isn't that what it says?
Ronald Quick said:not unaugmented
Two negatives make a positive.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
-
Hi Ronald, the printed is mistaken as well. The aorist participle is built upon the unaugmented aorist tense stem.
Director
Elyon Family Clinic & Surgery Pte Ltd
Singapore
0 -
Vincent. We're going to follow up with the publisher and get to the bottom of this. I'm wondering if they did a re-print at some point that cleaned up some of the text. With any luck we can get a change log. My fingers are crossed.
0 -
Thank you Kyle. So sorry for the trouble! And I truly appreciate the hard work put into this.
Director
Elyon Family Clinic & Surgery Pte Ltd
Singapore
0