For the attention of FL thank you!
I have perused both the Logos version and the printed version of the aforementioned. In the process, I have reported numerous typos and wrong entries. I hope Faithlife would correct those errors.
For example, on pages 328 and 329 alone, there are three instances (critical sections where students are taught the rules of first and second class conditional sentences) where the word "protasis" is replaced with the word "apodosis." This repeated error cannot be a typo, as both words are very different. Here they are:
"The apodosis [protasis] is introduced with εἰ and the verb is in the indicative."
William D. Mounce, Basics of Biblical Greek: Grammar, ed. Verlyn D. Verbrugge, Third Edition. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009), 328.
"Sometimes the apodosis [protasis] is true, and you may want to translate εἰ as “since.'"
William D. Mounce, Basics of Biblical Greek: Grammar, ed. Verlyn D. Verbrugge, Third Edition. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009), 329.
"The apodosis [protasis] is introduced with εἰ and an indicative verb; the apodosis will normally have ἄν and a verb in a secondary tense in the indicative."
William D. Mounce, Basics of Biblical Greek: Grammar, ed. Verlyn D. Verbrugge, Third Edition. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009), 329.
In all the above sentences, the word "apodosis" should be "protasis" as shown in the printed version (except for the last "apodosis" in the third sentence shown above).
I hope Faithlife would correct these egregious errors, especially when BBG is a basic text used in numerous seminaries.