The Clear Word Bible

Virgil Sams
Virgil Sams Member Posts: 58 ✭✭
edited December 3 in Resources Forum

Does Logos have The Clear Word Bible? If it does, how can I acquire it?

Tagged:

Comments

  • JT (alabama24)
    JT (alabama24) MVP Posts: 36,512

    It does not appear so, but the store is here: https://www.logos.com 

    macOS, iOS & iPadOS |Logs| Install
    truth over tribe

  • Kenute P. Curry
    Kenute P. Curry Member Posts: 1,649 ✭✭✭

    The question is Why doesn't LOGOS not have it? 

  • Liam Maguire
    Liam Maguire Member Posts: 617

    The question is Why doesn't LOGOS not have it? 

    For me, the question is why does the OP want it? I don't mean that in a sarcastic way, but the quality of the translation seems so poor that I'm really struggling to see the value in owning it. 

    For example: 

    Mat 25:46 (NASB): “These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

    Mat 25:46 (KJV): "And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal."

    Mat 25:46 (NCV): "These people will go off to be punished forever, but the good people will go to live forever."

    Mat 25:46 (Clear Word Bible): "I have no choice but to end your lives, because in my kingdom everyone cares about everyone else.’”

    If you are after a more thought-for-thought paraphrase then perhaps the NCV or the NLT might serve your needs better? Just a thought :-)

    Carpe verbum.

  • EastTN
    EastTN Member Posts: 1,441 ✭✭✭

    LMAM, perhaps it would appeal to someone with annihilationist views.

  • Liam Maguire
    Liam Maguire Member Posts: 617

    EastTN said:

    LMAM, perhaps it would appeal to someone with annihilationist views.

    Fair point, EastTN, I hadn't considered that. Thanks for sharing your thoughts. 

    Carpe verbum.

  • Ted Hans
    Ted Hans MVP Posts: 3,171
    edited December 7

    Mat 25:46

    (

    Clear Word Bible

    ): "I have no choice but to end your lives, because in my kingdom everyone cares about everyone else.’”

    Thanks for providing a quote. I can understand why the translators chose to translate the first half of the verse the way they did, though I disagree, but the second half seems way off.

    Dell, studio XPS 7100, Ram 8GB, 64 - bit Operating System, AMD Phenom(mt) IIX6 1055T Processor 2.80 GHZ

  • LMAM said:

    If you are after a more thought-for-thought paraphrase then perhaps the NCV or the NLT might serve your needs better? Just a thought :-)

    The New Century Version Bible (NCV) (4th grade reading level), The New Living Translation (NLT) (6th grade reading level), and A Liberal Translation of the New Testament, Vols. I & II (LTNT) are dynamic (thought for thought) translations while The Living Bible (TLB) (8th grade reading level),  Cotton Patch Gospel (CPG), and The Message (Complete OT/NT) (MSG) are paraphrases.

    Mt 25:46 (NCV): "These people will go off to be punished forever, but the good people will go to live forever."

    Mt 25:46 (NLT): "And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”

    Mt 25:46 (LTNT):  The wicked then will be sentenced to eternal death, and the good shall be adjudged to eternal life.

    Mt 25:46 (TLB): “And they shall go away into eternal punishment; but the righteous into everlasting life.”

    Mt 25:46 (CPG): “These will take an awful beating, while the just ones will have the joy of living.”

    Mt 25:46 (MSG): “Then those ‘goats’ will be herded to their eternal doom, but the ‘sheep’ to their eternal reward.”

    For comparison with other Bible translations and paraphrases, would like The Clear Word Bible.

    Keep Smiling [:)]

  • EastTN
    EastTN Member Posts: 1,441 ✭✭✭

    Ted Hans said:

    ...The first half of the verse I can understand why the translators choose to translate the way they did though i disagree but the second half seems way off.

    I understand why the rendering would have a certain appeal if you hold particular theological views, but I don't see how the translators/paraphrasers got there from the Greek - for either half of the verse.  It looks like this:

    καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

    There are two groups of people - "these" and "the righteous" - and their fates are described in ways that appear to me to be grammatically parallel:

    a) οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον   ---    b) οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

    "These" go away into "κόλασιν αἰώνιον" while the "righteous" go into "ζωὴν αἰώνιον". 

    That parallelism of the two groups with two fates is completely lost - as is the fact that both fates are described as "aionion"  We can argue about whether it means "eternal" or "of an age," but in either case it's used to describe not only the punishment of "these" but also the life of the "righteous."

  • JohnB
    JohnB Member Posts: 1,085

    Does Logos have The Clear Word Bible? If it does, how can I acquire it?

    One reason is that it is not a Bible and it is not now titled a Bible by the publishers. It was called a Bible when first published but it got so much flack from academics who published by the publisher as well as others who also shared the same theological viewpoint as the "translator" did, that the publisher removed the word "Bible" from the title within months.

    It is a very very loose paraphrase prepared by one minister, far to loose to be even titled a bible. It is a cross between a bible and a commentary and not a bible.

    Because of that it is likely to have a very low sale and is highly unlikely to make it through the pre-pub stage. 

    I personally would not touch it with the proverbial barge pole although I have similar theological views as the author of the book does.. I don't mind a straight forward  paraphrase but not this.




  • Ted Hans
    Ted Hans MVP Posts: 3,171

    EastTN said:

    I understand why the rendering would have a certain appeal if you hold particular theological views, but I don't see how the translators/paraphrasers got there from the Greek - for either half of the verse.  It looks like this:

    καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

    There are two groups of people - "these" and "the righteous" - and their fates are described in ways that appear to me to be grammatically parallel:

    a) οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον   ---    b) οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον

    "These" go away into "κόλασιν αἰώνιον" while the "righteous" go into "ζωὴν αἰώνιον". 

    That parallelism of the two groups with two fates is completely lost - as is the fact that both fates are described as "aionion"  We can argue about whether it means "eternal" or "of an age," but in either case it's used to describe not only the punishment of "these" but also the life of the "righteous."

    Totally agree[Y]

    Dell, studio XPS 7100, Ram 8GB, 64 - bit Operating System, AMD Phenom(mt) IIX6 1055T Processor 2.80 GHZ

  • Kenute P. Curry
    Kenute P. Curry Member Posts: 1,649 ✭✭✭

    Thank you LMAM

    I really wanted to know what the Clear View Bible was all about. My favorite translation, the HCSB translates Matthew 25:46 as “And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

    Thank you for all of the clarification everyone. 

  • Liam Maguire
    Liam Maguire Member Posts: 617

    Thank you LMAM

    You're welcome. 

    Thanks to everyone who has replied. I wasn't expecting my earlier post to produce so many interesting and insightful replies. :-D

    Carpe verbum.

  • Beloved Amodeo
    Beloved Amodeo Member Posts: 4,181 ✭✭✭

    LMAM said:

    For me, the question is why does the OP want it? I don't mean that in a sarcastic way, but the quality of the translation seems so poor that I'm really struggling to see the value in owning it. 

    Amazon reproduces Gn1-6.8 comparing what is contained herein to other paraphrases and the rest of my Bibles versions suggests that some merit is found with the Clear Word Bible. No translation is perfect and I support the view that for the purpose of study truth is teased out of the text by comparing and contrasting the work of various scholars.

    I personally would be in favor of adding this translation to the selection of translations available in Logos format. 

    Meanwhile, Jesus kept on growing wiser and more mature, and in favor with God and his fellow man.

    International Standard Version. (2011). (Lk 2:52). Yorba Linda, CA: ISV Foundation.

    MacBook Pro MacOS Sequoia 15.2 1TB SSD

  • Mattillo
    Mattillo Member Posts: 6,116 ✭✭✭

    JohnB said:

    It is a very very loose paraphrase prepared by one minister, far to loose to be even titled a bible. It is a cross between a bible and a commentary and not a bible.

    Because of that it is likely to have a very low sale and is highly unlikely to make it through the pre-pub stage. 

    I personally would not touch it with the proverbial barge pole although I have similar theological views as the author of the book does.. I don't mind a straight forward  paraphrase but not this.

    Reading this made my day... Thank you.  I'll be sure to use "proverbial barge pole" from now on [:D]

    On a serious side note, they have bible translation committees for a reason.  One person translating the entire bible can bring many issues as we are all fallible.

  • Virgil Sams
    Virgil Sams Member Posts: 58 ✭✭

    Thanks to all for your response and clarification. Your clarifications are valid in helping to determine whether one should venture to acquire a copy of the Clear Word.

  • Ben
    Ben Member Posts: 4 ✭✭

    I like to compare them all, and find that some of the people I study with use that translation, (not as their only one, and they do compare) but it's good to look at the passage before, so I don't have any surprises…. that's why I would like it on logos.

  • Antony Brennan
    Antony Brennan Member Posts: 743 ✭✭✭
    edited December 3

    I reckon I’d give it a poke with a barge pole though.

    👁️ 👁️

  • DAL
    DAL Member Posts: 10,667 ✭✭✭

    I was just going to say that! Homer Hailey would be so proud 😂😂😂