Origenes contra Celsus Hilfe bei Übersetzung

Erstes Buch 50.
Warum sollte diese Prophezeiung mehr auf dich gegen als auf tausend andere, die nach ihr gelebt haben?
macht keinen Sinn, online finde ich die Original Seite nicht
Kann jemand mal schauen was im Original ist.
ich schätze mehr auf dich deuten als auf...
Comments
-
Hallo Sascha, ich habe das Original nicht, aber vielleicht hilft dir die englische Übersetzung weiter:
"In the next place, as if the only event predicted were this, that He was to be “the Judge of the righteous and the Punisher of the wicked,” and as if neither the place of His birth, nor the sufferings which He was to endure at the hands of the Jews, nor His resurrection, nor the wonderful works which He was to perform, had been made the subject of prophecy, he continues: “Why should it be you alone, rather than innumerable others, who existed after the prophecies were published, to whom these predictions are applicable?” And desiring, I know not how, to suggest to others the possibility of the notion that they themselves were the persons referred to by the prophets, he says that “some, carried away by enthusiasm, and others having gathered a multitude of followers, give out that the Son of God is come down from heaven.”"
Origen. (1885). Origen against Celsus. In A. Roberts, J. Donaldson, & A. C. Coxe (Hrsg.), F. Crombie (Übers.), Fathers of the Third Century: Tertullian, Part Fourth; Minucius Felix; Commodian; Origen, Parts First and Second (Bd. 4, S. 418). Buffalo, NY: Christian Literature Company.0 -
Sascha Andreas John said:
online finde ich die Original Seite nicht
ich finde in Google nur bvk und origenes.de, die wahrscheinlich den gleichen, wohl falschen Text haben. Allerdings finde ich ein Fachbuch von 1998 das den Text zitiert, dort heißt es "mehr auf dich gehen als auf tausend andere", das klingt für mich plausibel.
Have joy in the Lord!
0 -
danke euch beiden
0 -
«Τί μᾶλλον σὺ, ἤ ἄλλοι μυρίοι, οἵ μετά τὴν προφητείαν γενόμενοι, εἰσὶ, περὶ ὦν ταῦτα προεφητεύετο.»
«Qui magis in te vaticinium istud convenit, quam in sexcentos alios, qui post illud nati sunt?»
Im Griechischen also schlicht eine Form von ειμι, sein. (3.Pers Sing Ind Akt)
0 -
danke Martin für mich nichtgrieschen und nichtlateiner….ist gehen richtig?
0 -
Sascha Andreas John said:
ist gehen richtig?
Letztendlich ist ja eine sinngemäße Übersetzung und keine Wort für Wort...
0 -
"gehen" ist sicher möglich; besser vielleicht: für dich gelten bzw. dir zukommen
0 -
gegen > anstatt ~ Gegenanspruch/ Gegenansicht ?
0 -
danke...ich lass mal gehen stehen was wohl in der Original Übersetzung gestanden hat, wobei natürlich gelten heute die Bessere Bedeutung ist.
Ist vermutlich altes Deutsch
"warum sollte es eher auf die gehen als auf andere" in dem Sinne warum sollte die Aussage mehr auf deine Position zugehen als auf die von anderen.??
0 -
Sascha Andreas John said:
"warum sollte es eher auf die gehen als auf andere" in dem Sinne warum sollte die Aussage mehr auf deine Position zugehen als auf die von anderen.??
m.E. hattest du recht mit
Sascha Andreas John said:Ist vermutlich altes Deutsch
wobei "alt" nicht soooo alt ist. Ich würde "auf dich gehen" als richtiges Zitat der Übersetzung lesen und verstehen in dem Sinne von "für dich gelten", dich betreffen" nicht iSv "auf deine Position zugehen"
Have joy in the Lord!
0