The words "and they set out" seem to be misaligned. "THEY" is tagged as the verb and not: "set out" in the interlinear.
I don't think there is a good reason for this so it must be a mistake, no?
I checked out Josh 3:1 and the Interlinear is fine, "they set out" is translated from one Hebrew word.
Kevin,
does this indicate an inconsistency between RIs? (Dr. Heiser said in his videos several times that the RI's were hand tagged)
OT: i was surprised that the NAS shows that most of the other translations abbreviate 'he and all the sons of Israel' to they. Just thought it was interesting. And it helps to re-enforce the thought that the RI's only show the original language relative to the translation (e.g. not all hebrew words will appear in the RI's).
Yes, the RIs are not entirely consistent. In the case of the ESV the alignment was done/approved by the ESV that control the translation so they might have considered things differently than other RIs.
Your NASB example is a good reminder of the benefits and limitations of the RIs
Thanks Kevin!
Did you look at the alignment in the ESV? [I refer to the ribbon strip style that runs along the bottom of the tile]. This is what I am talking about.
Kevin, Did you look at the alignment in the ESV? [I refer to the ribbon strip style that runs along the bottom of the tile]. This is what I am talking about.
Yes I did.
The arrows under the English verb indicate that everything comes from that one Hebrew word. While I agree that it would be preferable to emphasize the correlation between the Hebrew Verb and English Verb, the fact is that "They" is part of the translation of that verb in this context.
Kevin, Did you look at the alignment in the ESV? [I refer to the ribbon strip style that runs along the bottom of the tile]. This is what I am talking about. Yes I did. The arrows under the English verb indicate that everything comes from that one Hebrew word. While I agree that it would be preferable to emphasize the correlation between the Hebrew Verb and English Verb, the fact is that "They" is part of the translation of that verb in this context.
I'd say it's an error (or at least sloppy). I've found several cases like it, where the primary English word associated with the Greek or Hebrew word is not of the same grammatical type--usually when the Greek or Hebrew is a verb that translates to multiple English words. It's a problem when creating a morph filter: it only highlights the main English word (the one right above the Greek or Hebrew word). This means that when you search for verbs, you'll find nouns and adverbs highlighted in English.
I tried to bring this up in this thread here, but I'm not sure I was understood:
http://community.logos.com/forums/p/14551/111653.aspx#111653
Yes, that is my difficulty also. The word "they" is not a verb, yet the Visual filter I have set up for verbs is applying that set of filters to it. It does happen in other places from time to time. For the most part, the interlinears and reverse interlinears are perfect, but this is a Bible and I think it merits a closer look at any places where these mislabeling errors occur. I know that in time all of these will be addressed so I'm not worried. I can manage for the time being quite well given all the other enormous benefits of L4.
Not sure about that. The Libronix ESV OT RevInt aligns the phrase "they set out" to the Hebrew word and because all OT Reverse Interlinears in L4 are aligned to the AFAT (Andersen-Forbes Hebrew Bible) I think the alignment is an inconsistency that should be corrected. Also see discussion at http://community.logos.com/forums/t/19456.aspx
I've found several cases like it, where the primary English word associated with the Greek or Hebrew word is not of the same grammatical type--usually when the Greek or Hebrew is a verb that translates to multiple English words.
That is to be expected - different languages have different parts of speech and use them differently. Read http://www.sussex.ac.uk/linguistics/documents/essay_-_parts_of_speech.pdffor an easy introduction to the issue in English.
I tried to bring this up in this thread here, but I'm not sure I was understood: http://community.logos.com/forums/p/14551/111653.aspx#111653
Mmmm. I had a bit of trouble understanding that myself[:D]
I agreed that a permanent Filter could highlight associated words in the resource but not when found in a standard Search. I'm concerned that highlighting (or not!) such words in the Search results would be misleading and have an impact on the hit count - you can always see the associated word(s) when selected in the resource. I'm more concerned that the appropriate English word is aligned with the Greek/Hebrew word but acknowledge that there will always be compromises and limitations with Reverse Interlinears.