The ESV reverse interlinear, for the word "Son" in John 1:34 indicates there is no Greek word corresponding to the word "Son".
I checked both the Nestle Aland 26th and Scrivener’s Textus Receptus (1881), and both these for John 1:34 use the Greek word "huios".
I am aware that, for John 1:34, there is a textual variant - where the alternate text uses the word "eklektos".
Hence, my query is: how come the Logos Reverse Interlinear uses this alternate rather than following the NA26? What Greek text is used for the Logos Reverse Interlinear?
My assumption was that a Logos Reverse Interlinear would use the exact text that was used to translate that particular Translation, i.e. Nestle Aland for ESV, and Textus Receptus for NKJV etc.
But seeing the above makes me realise that I should not have assumed that.