Soon to Ship: Stephan Levinsohn's 'Discourse Features of New Testament Greek'

https://www.logos.com/product/245905/discourse-features-of-new-testament-greek
This is sort of a (new) classic, often in classes; if you're not familiar with the author (with more coming in Logos), a tribute by Steve Runge:
https://www.logos.com/grow/honoring-stephen-h-levinsohn-the-backstory/
Which culminated in:
The book about to ship is interesting reading. I stole from the preview text, discussing details on beginning a sentence, illustrated by how translations handled it:
"This is illustrated in Acts 20:6a (repeated below), which contains the temporal phrase μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ‘after the days of unleavened bread’. 25 The fact that the subject, rather than the temporal expression, is initial in Acts 20:6a indicates that the sentence is to be related to its context primarily on the basis, not of a switch of time, but of a switch of attention from one participant to another.
1 Cor. 11:25 (below) is similar. The second part of Paul’s account of the Lord’s supper is to be related to the first primarily on the basis of a switch from ‘the bread’ to ‘the cup’. Contrast the NIV translation “In the same way, after supper he took the cup,” which relates the two parts primarily on the basis of a switch of time from ‘when he had given thanks’ (v. 24) to ‘after supper’.26