I do not want this to be considered an interpretive question. I am looking at the syntax and morphology of the Greek text of Matthew 3. The verse in question is v. 17.
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. Matthew 3:17
εὐδόκησα is Aorist but ESV translates it as Present i.e. "with whom I am well pleased"
I can see how this translation could have happened if the Greek verb had been in the perfect tense, as that would have meant "with whom I have been and am currently still well-pleased," which is essentially what the ESV translation says. However, the ordinary translation of Aorist is simple past tense. Why is this translation of εὐδόκησα not in the past tense? Is it because the verb εὐδόκεω lacks a perfect form, as the morphology seems to suggest? I have read a few grammars to only find one talk about this usage (Herbert Weir Smyth, Mounce, Steven Runge, Rodney A. Whitacre, Merkle and Plummer, Beginning with New Testament Greek, John Dobson's Learn New Testament Greek, Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics Moises Silva, Wallace's The Basics of New Testament Syntax).
Could it be benefical to read Greek dictionaries on this word to find my answer? Also does Wallace's big Greek Grammar discuss this topic? I could not find anything in his basics text. AT Robertson's was the best grammar to explain this term. But I am still not pleased with this.
A. T. Robertson discusses this under gnomic aorist, saying "It is not certain that εὐδόκησα (Mt. 3:17; 17:5; Mk. 1:11; Lu. 3:22) belongs here. It may be merely an example of the timeless aorist used in the present, but not gnomic. See under (ε). Burton (N. T. Moods and Tenses, p. 29) finds it difficult and thinks it originally "inceptive" (ingressive)."
I do not have Burton's work. Does anyone on the forum have it?