大衛將米非波設所有的財物和僕人都交給了掃羅是嗎?
Comments
-
-
I think Logos could save money on translation, with increased accuracy, if they had used Google Translate which translates the sentence correctly the first time:
In the above instance, the Google translation is even better linguistically. It uses 召見 (a good translation) instead of 召來 (poor choice).
Both Microsoft Azure and Google Cloud offer translation API, which can automatically translate any given text for a minimal cost.
0 -
Hi Franky. It is not an issue about saving money or a better word rendering. The Chinese translators/editors, in my opinion, are NOT meticulous enough in their work. I regret to say so, but I have to point it out. I don't think I should ignore or tolerate these obvious mistakes just because we are brothers in Christ.
What's more, I believe they did utilize some translation services in their job. That is why in the Chinese Lexham Bible Dictionary, it translated the name of Jonathan (Saul's son) into 乔纳森 instead of 约拿单。
That is why I seldom bought the Chinese books or expand my Chinese library.
They are trying to do many tutorials and online webinars, but the quality control of the books is a big concern.
I have posted several threads on these errors 3~4 years ago, however, none of them have been corrected up to this date.
0