Provide initial resource lists/collections

MJ. Smith
MVP Posts: 54,531
One aspect of Logos that requires a great deal of setup time is the text comparison resource lists - made even more time consuming because of:
- the need for the first entry (base) to have a full canon
- the fact that the user lacks control of the order of resources in collections
- the need for short lists for Passage Analysis while Text Comparison can handle long lists.
The result is that most users don't experiment with different resource lists to get full value from the tools. Therefore, I suggest that Logos provides a set of named resources lists that illustrate common uses. The user should be able to modify and save these lists under a new name but not to corrupt the initial values.
My personal set of resources indicates a range of possibilities but it is skewed towards my interests and therefore is not the best model for lists that should be provided:
Resource lists I find helpful:
1. for "parallel" Bibles:
-KJV/NASB/NCB/CEB/NIV/NLT/NKJV/Message (my "evangelical" cut which needs updating)
- NEB/NRSV/NJB/NABRE (my Protestant/Catholic cut)
2. for original languages:
- [standard critical edition]/[major manuscripts]/everything else
3. for English and other modern languages:
- [broadest canon]/[top versions (among liturgical churches)/everything else
- Bibles in chronological order
4. for lectionary work
- authorized translations for a particular lectionary - across geographic boundaries
5. for historical tradition comparison - using English translations for Masoretic, LXX, Peshitta, Vulgate:
NRSV (to establish canon)/JPS/DSS/Targums/LXX/Peshitta/D-R (for Vulgate)
6. for translation base:
- translations based on critical text
- translations based on Textus Receptus
- translations based on Vulgate
- translations based on LXX
- translations based on Patriarchal text
7. for denominational use:
- Jewish translations
- Catholic translations
- Orthodox translations
8. for exegetical work - based on "He expresses a preference for formal-equivalence translations and divides translations into four categories: 1) preferred for exegesis (NRSV, NAB, TNIV, and NET), 2) useful for exegesis, with caution (RSV, NIV, NASB, REB, ESV, HCSB), 3) unacceptable for exegesis, but helpful in others ways (NLT, NJB, CEV, GNB, The Message), and 4) unacceptable for exegesis (KJV, NKJV, LB)."
- the need for the first entry (base) to have a full canon
- the fact that the user lacks control of the order of resources in collections
- the need for short lists for Passage Analysis while Text Comparison can handle long lists.
The result is that most users don't experiment with different resource lists to get full value from the tools. Therefore, I suggest that Logos provides a set of named resources lists that illustrate common uses. The user should be able to modify and save these lists under a new name but not to corrupt the initial values.
My personal set of resources indicates a range of possibilities but it is skewed towards my interests and therefore is not the best model for lists that should be provided:
Resource lists I find helpful:
1. for "parallel" Bibles:
-KJV/NASB/NCB/CEB/NIV/NLT/NKJV/Message (my "evangelical" cut which needs updating)
- NEB/NRSV/NJB/NABRE (my Protestant/Catholic cut)
2. for original languages:
- [standard critical edition]/[major manuscripts]/everything else
3. for English and other modern languages:
- [broadest canon]/[top versions (among liturgical churches)/everything else
- Bibles in chronological order
4. for lectionary work
- authorized translations for a particular lectionary - across geographic boundaries
5. for historical tradition comparison - using English translations for Masoretic, LXX, Peshitta, Vulgate:
NRSV (to establish canon)/JPS/DSS/Targums/LXX/Peshitta/D-R (for Vulgate)
6. for translation base:
- translations based on critical text
- translations based on Textus Receptus
- translations based on Vulgate
- translations based on LXX
- translations based on Patriarchal text
7. for denominational use:
- Jewish translations
- Catholic translations
- Orthodox translations
8. for exegetical work - based on "He expresses a preference for formal-equivalence translations and divides translations into four categories: 1) preferred for exegesis (NRSV, NAB, TNIV, and NET), 2) useful for exegesis, with caution (RSV, NIV, NASB, REB, ESV, HCSB), 3) unacceptable for exegesis, but helpful in others ways (NLT, NJB, CEV, GNB, The Message), and 4) unacceptable for exegesis (KJV, NKJV, LB)."
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
Tagged:
4