Um problema que venho relatando há quase dois anos são os operadores de pesquisa precisa. Encontro dois problemas:
Primeiro, no manual de Ajuda (Help) muitos estão traduzidos de forma errada. A impressão que eu tenho é que ou a tradução do manual de Ajuda foi feito por tradutor automático; ou não há sinergia entre quem traduz e que programa o software; e também quem traduz não conhece o software para saber os nomes dos operadores programados para o português.
EXEMPLOS (LINKS):
Vou colocar alguns (há muito mais) exemplos dos problemas com links para fácil conferência.
- Operadores de Proximidade: ANTES E, DEPOIS E,
DENTRODE E, PERTO, DE, INTERSECÇÕES, IGUALA, EM, CARACTERÍSTICAS, PALAVRAS (Todos esses operadores estão errados no manual de Ajuda. Os corretos são: DENTRE, PERTO, CRUZA, IGUAIS, CARACTERES. PROXIMO sofrimento PROXIMO glória — Equivalente a EM 1–48 CARACS (dentro de 8 ou 10 palavras em média). → O correto é "sofrimento PERTO glória"INTERSECTA — orador:Jesus INTERSECTA fé — … → O operador em português é CRUZA.- ANTES distância filho
ANTES DE 2 PALAVRAS homem → O operador em português é só ANTES (sem DE) - DEPOIS distância filho
DEPOIS DE 2 PALAVRAS filho → O operador em português é só DEPOIS (sem DE) EM distância sofrimento EM 1-10 PALAVRAS glória → O operador em português é DENTRE. O operador EM ou IN em inglês agora é restrito a usos específicos como pesquisar em LIVROS uma palavra em um tipo de literatura específica, exemplo: "repent IN literaryTyping:Evangelistic" Em português: "arrependimento EM tipoLiterário:Evangelístico", MAS no manual esse exemplo também está errado porque não corresponde ao rótulo correto. "tipodeleitura:Evangelística" não existe. No software está programado o rótulo: "tipoLiterário:Evangelístico". Sei que as mudanças dos operadores EM para DENTRODE e deste para DENTRE e a reserva de EM para uso específico na Biblioteca gera confusão, mas isso seria resolvido se houvesse sinergia entre quem traduz e quem programa ou se quem o faz fosse usuário ativo do Logos. O fato é que está difícil usar em português por causa de toda essa confusão.
Segundo, alguns dos próprios exemplos usados na ferramenta de Pesquisa Precisa estão errados e ao clicar nos exemplos a pesquisa não funciona. Em alguns casos, os operadores mudaram em português, mas os exemplos continuam antigos. Novamente, creio que falta sinergia com quem faz cada parte do software.
EXEMPLOS:
Antes havia outros exemplos, mas eles foram retirados da atual guia/página de Pesquisa Precisa.
Eu já relatei esses problemas de forma anteriormente, mas, como não houve resultado, resolvi postar aqui para ver se tem visibilidade.
Espero que esse tipo de problema seja sanado de forma efetiva para que possamos usar o software em português sem ter que recorrer aos operadores e rótulos em inglês ou ficar tentando adivinhar por tentativa e erro qual seria o rótulo/operador programado em português.
Obrigado pela atenção