I noticed in the Lexham English Bible translation of Revelation 3:3, “If therefore you are not on the alert” from “ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς”. Should that not be “if therefore you not be on the alert”? As “γρηγορήσῃς” is subjunctive, no?
To get the answer faster, have you checked your commentaries for a discussion of the issue? If you haven't would it help to have suggested searches to find such discussions? Grammar and syntax books listed in an exegetical guide for the verse is another good starting point.
In the Lexham English Bible at Revelation 13:8 is this text: “…everyone whose name is not written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slaughtered.” Almost all English translations from the 20th century or later seem to agree that phrase “from the foundation of the world” modify…
Files for: Greene, Oliver B. The Epistle of Paul to the Galatians Sermons of John R. Rice Brunner, Emil. Our Faith Lunginbill. The Coming Tribulation Newton, Benjamin. Smaller Works On Eschatology Tregelles, S. P. Hope of Christ's Second Coming Newton, Benjamin. Thoughts on the apocalypse Reese, Alexander. Approaching the…
Michael the Archimandrite, Life of St Nicholas, – BHG1348. – Translation. Vita Compilata. – BHG 1348c. – Translation. St Nicholas in the Greek Synaxarium. – BHG 1349s. – Translation of both recensions. Praxis de stratelatis / The Three Generals, and the Three Innocents, – BHG 1349z – Translation of recension 1. Praxis de…
As far as I know it has never been on sale. Its main competitor, Anchor Bible Dictionary is cheaper and even included in libraries. Meanwhile NIDB remains very expensive and unaffordable. I wonder how well it actually sells. Time to approach Abingdon to negotiate a deal on this title?