BDAG is the gold standard Greek Lexicon, I am aware. But sometimes I am confused about what those definitions/glosses mean in context to Bible verses. For example, BDAG gives no definition and one gloss for the word Kardia in Greek, "heart." With one gloss that cannot possibly capture this Greek meaning in English, as heart normally is emotions in English, and I know in Greek, heart is far more expansive. I don't understand what BDAG means. Granted, BDAG lists a good amount of subsections for the word (a,b,c) and so on, but these are not the definition, gloss, or translation. So, for entries like this, where am I going wrong since this is considered the "gold standard"?
My only option is to ask for another top-tier resource rec by scholars, aka Lowu Nida or NIDNTTE perhaps? Or am I missing something in BDAG?
Thanks, Lora