Where do english glosses in interlinears come from?
Just wondering where the english glosses in the interlinears come from, ie are they put in by Logos, or are they from a print-published interlinear version?
I only ask because with beta 6 the gloss now shows up in the status bar and this one for πρεπω in NA27 Matt 3 seems to be wrong (this is a possible translation according to Liddel and Scott but this meaning doesn't seem to be attested in the NT, cf BDAG).
Comments
-
Jon Rumble said:
Just wondering where the english glosses in the interlinears come from, ie are they put in by Logos, or are they from a print-published interlinear version?
..
I only ask because with beta 6 the gloss now shows up in the status bar and this one for πρεπω in NA27 Matt 3 seems to be wrong (this is a possible translation according to Liddel and Scott but this meaning doesn't seem to be attested in the NT, cf BDAG).
Hi Jon.
This depends on which NA27 you're using.
The non-interlinear versions of NA27 (one with Logos morph [LOGOSNA27.logos4], one with GRAMCORD [NA27.logos4]]) have a gloss that hails from a very old product (late 1980's/early 1990's!) called CD Word Library. My guess is that's what you're seeing here. The CDWord glosses tend to be generic and also tend toward the meaning
given in the "middle Liddell" (as I recall from the last time I looked
into it).The interlinear versions of NA27 (again, one with Logos morph, one with GRAMCORD) have the CD Word gloss as well as a translation from Paul McReynolds' interlinear (published in print by Tyndale).
In Logos 4, this is changing a bit. The actual interlinear versions of these resources (NA27INT.logos4 and LOGOSNA27INT.logos4) will have the same gloss source(s), CDWord and McReynolds. The non-interlinear NA27 with Logos morph (LOGOSNA27.logos4) will now draw its embedded glosses from the gloss line of the Lexham Greek-English Interlinear New Testament (LGNTI.logos4). This is true of the OpenText.org Syntactically Analyzed Greek NT as well.
What I've said above of the NA27 editions will also be true of the UBS4 editions (LOGOSUBS4.logos4 and LOGOSUBS4INT.logos4).
Also note that other Lexham (and now Cascadia) products involving the NA/UBS edition of the Greek NT (Lexham Syntactic Greek NT, Lexham Discourse Greek NT, Lexham Clausal Outlines of the Greek NT, Cascadia Syntax Graphs, and whatever else I've forgotten) draw gloss information from the LGNTI.
Much of this work is already done, and it should filter down as new resources are released through the beta process.
Rick Brannan
Data Wrangler, Faithlife
My books in print0