I am just wanting to make sure that I understand this correctly.. Pas ho kakos all kinds of evil... ho is the article in this passage and because pas has an article (ho) all does not mean all, but all kinds.. is that right?
Correct! You might also add this: "First of all, it is not money that is the root of evil, but love of money. Secondly, love of money is not the only source of evil, nor is it the source of all evil, as RSV would have us understand. The meaning of the verse is clearly depicted in NRSV “For the love of money is a root of all kinds of evil,” and TEV “For the love of money is a source of all kinds of evil.” Some commentators claim that the root is a better and more grammatically correct translation than “a root,” since, while root does not have the article, yet it is in initial position in the Greek text, and according to Greek grammar a definite predicate noun that is placed before its verb is usually without the definite article. A good example of this is John 1:1, which can be rendered literally “God was the Word,” with “God” not having the article." [Edit: Also check the notes in your NIGTC].
Arichea, D. C., & Hatton, H. (1995). A handbook on Paul's letters to Timothy and to Titus. UBS handbook series; Helps for translators (150). New York: United Bible Societies.
Thanks... I had a time figuring out what the article looked like in the greek text.. Thanks again
I THINK I'm going to have to disagree on the idea that the article determines whether it's "all" or "all kinds" of evil...
I don't think that's true; is it?
I think the decision to render "all" or "all kinds" of evil is just a contexual one....like many other translation decisions...
I could be wrong...but...this is from the NET bible notes:
Many translations render this “of all kinds of evil,” especially to allow for the translation “a root” along with it. But there is no parallel for taking a construction like this to mean “all kinds of” or “every kind of.” The normal sense is “all evils.”