Total Greek word count for NT & Pauline Corpus (NA27)

Kevin Conway
Kevin Conway Member Posts: 1 ✭✭
edited November 2024 in English Forum

OK, I'm brand new to Logos 4 and I'm wondering how to go about finding the total number of Greek words (i.e., a total word count - doen't need to be broken down by parts of speech) in the NT as well as the total word count for the Pauline corpus (undisputed and disputed). Thanks in advance for whatever help you can provide! -Kevin

Comments

  • Mark Smith
    Mark Smith MVP Posts: 11,835

    Kevin, welcome.

    Logos is not set up to count words so it takes Logos awhile to execute the one work around I know. Here's the example: it is to do a morphological search searching for all occasions of every part of speech in a selected text range. Below is a screen shot of doing this just for 1 chapter, 1 John 1. On my computer that took 17 seconds to execute. I would never try to do the whole NT in one search. Break it down and keep track of the totals.

    image

    Pastor, North Park Baptist Church

    Bridgeport, CT USA

  • Welcome [:D]

    Wonder if have purchased a Logos package ? If so, curious which one ?

    Wiki has => Getting Started with Logos with lots of Tips and links for learning Logos 4.

    Apologies: Features Coming Soon to Logos 4 includes: "Vocabulary and word lists" (sometime next year).  Thankful Libronix 3 can peacefully coexist with Logos 4 on Windows.


    Searching Logos 4 for all morphilogical parts of speech finds all morphological tags in NA27, which is more than word count since many words have more than one morphological tag.  For example, neuter words are spelled the same for nominative and accusative cases so NA27 word is tagged with both cases; context determines usage.   Logos 4 has workarounds for vocabulary and word lists => How can a create a vocabulary list by frequence of a new testament book? and http://community.logos.com/forums/p/28988/214574.aspx#214574 

    Logos offers SESB: Stuttgart Electronic Study Bible (SESB), Version 3.0 for Logos Users (18 vols.) and Stuttgart Electronic Study Bible (SESB), Version 3.0 (52 vols.) that have critical apparatuses for the BHS and NA27.

    Looking in my Logos Library (Scholar's Platinum plus more), found couple Society of Biblical Languages (SBL) Greek New Testaments plus an apparatus resource: Apparatus for the Greek New Testament: SBL Edition whose introduction includes:

    THE TEXT

    The SBL Greek New Testament (SBLGNT) is a new edition of the Greek New Testament, established with the help of earlier editions. In particular, four editions of the Greek New Testament were utilized as primary resources in the process of establishing the SBLGNT. These editions (and their abbreviations) are:

        WH      Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek, vol. 1: Text; vol. 2: Introduction [and] Appendix (Cambridge: Macmillan, 1881). This justly famous and widely influential nineteenth-century edition of the Greek New Testament was one of the key texts used in the creation of the original Nestle text1 and was used as the initial basis of comparison in the creation of the United Bible Societies’ Greek New Testament.2

        Treg      Samuel Prideaux Tregelles, The Greek New Testament, Edited from Ancient Authorities, with their Various Readings in Full, and the Latin Version of Jerome (London: Bagster; Stewart, 1857–1879). Although the fine edition of Tregelles has been overshadowed by that of his close contemporaries Westcott and Hort, his textual judgments reveal a “consistency of view and breadth of appreciation” of all the available textual evidence not always as evident in the work of his major nineteenth-century colleagues, who display (to varying degrees) a tendency toward a preoccupation with the latest “big discovery” (Ephraemi Rescriptus/04 in the case of Lachmann, Sinaiticus/01 in the case of Tischendorf, and Vaticanus/03 in the case of Westcott and Hort).3 Tregelles offers a discerning alternative perspective alongside Westcott and Hort.

        NIV      Richard J. Goodrich and Albert L. Lukaszewski, A Reader’s Greek New Testament (Grand Rapids: Zondervan, 2003). This edition presents the Greek text behind the New International Version4 as reconstructed by Edward Goodrick and John Kohlenberger III.5 It thus represents the textual choices made by the Committee on Bible Translation, the international group of scholars responsible for the NIV translation. According to its editors, this edition differs from the United Bible Societies/Nestle-Aland editions of the Greek New Testament at 231 places.6

        RP      The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005, compiled and arranged by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (Southborough, Mass.: Chilton, 2005). This edition offers a text that is a reliable representative of the Byzantine textual tradition.

    ESTABLISHING THE TEXT

    The starting point for the SBLGNT was the edition of Westcott and Hort. First, the WH text was modified to match the orthographic standards of the SBLGNT (described below). Next, the modified version was compared to the other three primary editions (Treg, NIV, and RP) in order to identify points of agreement and disagreement between them. Where all four editions agreed, the text was tentatively accepted as the text of the SBL edition; points of disagreement were marked for further consideration. The editor then worked systematically through the entire text, giving particular attention to the points of disagreement but examining as well the text where all four editions were in agreement.7 Where there was disagreement among the four editions, the editor determined which variant to print as the text;8 occasionally a reading not found in any of the four editions commended itself as the most probable representative of the text and therefore was adopted. Similarly, where all four texts were in agreement, the editor determined whether to accept that reading or to adopt an alternative variant as the text.9 In this manner, the text of the SBLGNT was established.

    A comparison of this new text with the four editions listed above, using as the data base the 6,928 variation units recorded in the accompanying apparatus (described below), reveals the following patterns of agreement and difference:

              Agreements # Disagreements

    SBL—WH:   6,047 #    881

    SBL—Treg: 5,699 # 1,229

    SBL—NIV:   6,310 #   618

    SBL—RP:      970 # 5,958

     

    Also interesting is a comparison of agreements of the SBLGNT with one of the four editions against the other three and, vice versa, SBLGNT and the other three against the one:

    SBL + WH vs. Treg NIV RP: 99

    SBL + Treg NIV RP vs. WH: 365

    SBL + Treg vs. WH NIV RP: 28

    SBL + WH NIV RP vs. Treg: 150

    SBL + NIV vs. WH Treg RP: 59

    SBL + WH Treg RP vs. NIV: 103

    SBL + RP vs. WH Treg NIV: 66

    SBL + WH Treg NIV vs. RP: 4,874

    ORTHOGRAPHY AND RELATED MATTERS

    The orthography of this edition (including accents and breathings10) follows that of the Bauer-Danker-Arndt-Gingrich lexicon (BDAG).11 This includes both text and apparatus: entries in the apparatus generally have been conformed to the orthography of BDAG regardless of the spelling of the source edition.

    With regard to elision (e.g., ἀλλʼ for ἀλλά), crasis (e.g., κἀγώ for καὶ ἐγώ), movable ν, and the interchange between first aorist and second aorist verb endings, the text of Westcott and Hort has been followed. As in the case of orthography, this guideline generally applies to the apparatus as well as the text.

    CAPITALIZATION

    Capitalization follows the pattern of the third edition of The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations,12 which capitalizes (1) the first word of a paragraph; (2) the first word of direct speech; and (3) proper nouns.13 Occasionally capitalization in a variant reading in the apparatus may follow that of the source edition.

    VERSE DIVISION, PUNCTUATION, AND PARAGRAPHING

    The verse divisions follow those of the Nestle-Aland/United Bible Societies Greek texts throughout.14 Differences between editions have not been recorded.

    Punctuation generally follows that of Westcott and Hort. Regular exceptions include instances where a textual decision or the adoption of NRSV paragraphing required a corresponding change in punctuation. Where Westcott and Hort employed two consecutive punctuation marks (such as a comma following or preceding a dash; see 1 Tim 1:5, 2:7), these have been reduced to a single mark. A high point has been added before direct speech if no other punctuation is present. Occasionally other changes have been made as required by context.

    Paragraphing generally follows the pattern of the NRSV. Conflicts between NRSV paragraphing and Westcott and Hort punctuation have been resolved on a contextual basis.15

     

    Holmes, M. W. (2010; 2010). Apparatus for the Greek New Testament: SBL Edition. Logos Bible Software.

     

    Learned about SBL Greek apparatus tagging in Logos 4 plus found latin apparatus (for Tischendorf New Testament):

    image

    Created a Greek Text Comparison collection that includes Early Greek Manuscripts and selected Greek Bibles.

     

    Also Thankful for Logos Greek Morphology visual filter capabilities; wiki Extended Tips for Visual Filters => Examples of visual filters includes screen capture from 27" iMac showing 5 Logos Greek 

    Keep Smiling [:)]

  • Rick Brannan
    Rick Brannan MVP Posts: 254

    Hi Kevin

    I'm wondering how to go about finding the total number of Greek words (i.e., a total word count - doen't need to be broken down by parts of speech) in the NT as well as the total word count for the Pauline corpus (undisputed and disputed).

    If you're just looking for counts broken down by book of the NT, you can find some data in a blog post I wrote nearly 5 years ago (yikes):

    http://www.supakoo.com/rick/ricoblog/2006/10/06/WordAndLetterCountsInTheGreekNewTestament.aspx

     - Rick

    Rick Brannan | Bluesky: rickbrannan.com