Portuguese Context Menu Translation
There is a translation issue in the context menu of the Portuguese version of Logos. I am a missionary in Brazil and have been using Logos in my studies and with some students. I have attached a screenshot of the issue below. When right-clicking on an annotated text, the context menu opens up with the options, “Anotação aberta,” “Remover anotações,” and “Exibir informação.” The first phrase, “anotação aberta,” is incorrect. The English version option is “open annotation,” in which case there is a verb, “open,” which is indicating the action which will be performed. The phrase “anotação aberta” could be a literal translation of “open annotation” if “open” were functioning adjectivally to indicate the state of the annotation (the open annotation). The correct way to translate the phrase in question, however, is “abrir anotação.” The verb “abrir” indicates the action which will take place when the button is clicked.
The point is, the text should read “Abrir anotação” instead of “Anotação aberta.” I realize this is a small thing, but as it stands our Portuguese-speaking friends will not really understand what is going on.
Comments
-
Thanks for the heads up Brandon!
At times in the localization process (especially once it is removed from context and when dealing with variable strings) errors like these can unfortunately sneak in. Our team is going to address this and you should see it fixed with the next release.
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Thomas, thanks.
I really don't want to abuse your patience with this; I know you guys have your own translators. But this afternoon as I was loading Logos I saw another grammar question. On the synchronization page it reads the following: Aguarde enquanto seus documentos e configurações são baixadas. The last couple of words are incorrect in this context. Because the verb is indicating an action being accomplished, the form should be "estão." In other words, "são" should be "estão." And "baixadas" is the feminine form, but it ought to be agreeing with the masculine "seus documentos." So it should be "baixados." "estão baixados."
0 -
Brandon B. Carmichael said:
For what it's worth. Really don't mean to be a pain.
This is no pain at all, but much rather helpful, as it shows us some of our remaining issues. I have previously pointed the Portuguese team to this thread (the context menu issue is already resolved internally and should be externally soon as well) and will do so again, but I know they would always appreciate any and all feedback (whether it is about localization or anything else that relates to Portuguese) both here and directly to them at portugues@faithlife.com.
Director, New Languages & Business Line Management
0 -
Hi Brandon, just like Thomas wrote, as part of the Portuguese Team, we really appreciate your help pointing out some issues at Logos in Portuguese. We want to encourage you to so every time you find anything wrong.
Thomas already told you that we have taken care of the first error you pointed out. As for the second one, on the synchronization message, we just want to let you know that you are right when you explain that "baixadas" should be agreeing with the masculine "seus documentos". We have fixed that internally and it should be released soon. As for the word "são" instead of "então", actually this is written in a correct Portuguese form. In that sentence the term "são" is rendering the idea of "are being...". The sentence is expressing something like: "Wait while your documents and settings are being downloaded". Of course that a literal translation would require "estão sendo" but the simpler "são" renders the same idea.
We thank you in advance if you can tell us of any other issue you may notice. You can reach us here or at portugues@faithlife.com0 -
Faz sentido. 😀
0