What Billy Graham said.... (exercise in Hebrew)

Hi All,
I was watching an old Billy Graham crusade the other night and at one point he referenced Psalm 53:1 (or 14:1):
"The fool says in his heart "There is no God."
But then he added that in the original Hebrew, it actually says:
"The fool says in his heart "There is no God for me."
This obviously adds depth to the meaning of this verse. So, my question is, being new to L4, and also having zero background in Hebrew/Greek, how would I use L4 (Scholar's) to be able to uncover this observation for myself? Or am I asking the wrong question?
Comments
-
I think Billy is mistaken. I don't see it in the original.
0 -
To better answer your question, using an interlinear bible will give you the results you're seeking, but you do have to know a little bit of Hebrew. Using an interlinear is a great way to learn.
0 -
David,
Great question! I think the first thing I would do doesn't involve using the original languages at all. I'd use Logos to compare the major English translations to see if any translation brings this out:
Under Tools, select Text Comparison.
Enter Psalm 53:1 in the reference box and select "English Bibles" in the Bible section.
It might be hard to see in the picture, but if you run it yourself, you'll notice that no English translation says "there is no God for me." That immediately makes me suspect. I would expect that if it was a significant point, hopefully some group of translators in the past 500 years would have captured it.
But while that makes me highly suspicious, it doesn't prove the case. Without any Hebrew, it's hard to tell you how to check this in general, but I can show you how to check this instance.
Logos has what are called "Reverse Interlinears." On a number of your Bibles (ESV, RSV, NLT, NRSV, KJV). There's a tab that says "Interlinear" at the top:
If you click this, it will display a number of additional lines of text, showing you the underlying Hebrew (or Greek or Aramaic) of the text. Now we can click on the english word in the text we're interested in, and it will highlight the Hebrew below. So click, "God" in vs. 1:
You'll see that in the interlinear pane, the information is highlighted. At the very bottom there is a "Morph" section, which stands for morphology, or how the word is parsed (is it a noun, verb, etc. etc.) You can hover over that list of letters and get an explanation:
In Hebrew, we would expect that if "for me" were in the text, it would either be included in a preposition, or attached directly to the word as a suffix. If it were a suffix, that "noun, proper, divine, singular, masuline, normal" would also say, "suffixed" as in Psalm 22:1.
In this case, there is neither a suffix or preposition (if there were a preposition, it would mean that the translators had left it untranslated, which would mean you would see a column that had information in the MSS, Lemma, and Morph lines, but nothing in the surface line, indicating that it was untranslated, like Psalm 27:2, just to the right of "foes":
Another excellent thing to do would be to run a "Passage Guide" and "Exegetical Guide" on the passage and study the information there, especially good commentaries and see if any of them discuss the translation in question. And if you are interested in learning more, there are a number of grammars and tools that you can use to start learning Greek and Hebrew for yourself!
So, my conclusion would be that Billy Graham was wrong, at least from a translation standpoint. In his commentary on the Psalms, VanGemeren (Expositors Bible Commentary) says that this denial is not denying that he exists, but that he disregards God and assumes he isn't held accountable to God (EBC, Psalm 14:1).
So perhaps what Billy was trying to say is that the point of Ps 53:1 isn't that the fool disbelieves in the existence of God, but that he rejects the authority of God in his life, thus "there is no God for me." But that's an issue of interpretation, not of translation.
0 -
David B Phillips said:
So perhaps what Billy was trying to say is that the point of Ps 53:1 isn't that the fool disbelieves in the existence of God, but that he rejects the authority of God in his life, thus "there is no God for me." But that's an issue of interpretation, not of translation.
David, I am impressed with your use of the Logos Tools to deal with the question. Both in dealing with the Hebrew, and then using the commentary to help come to a possible conclusion.
Thanks for the good example.
0 -
Terry Poperszky said:
David, I am impressed with your use of the Logos Tools to deal with the question
Me too! Thanks David.
Matt
Specs:
Windows 7 x64
Quad Xeon 2.83 GHz x2
16GB RAM
Nvidia 285 GTX 1GB VRAM
Logos 4.1 Platinum, SR-3, indexed0 -
David very great job, It was very detailed and informative. Where do you live?
0 -
I'm glad you guys found it helpful! Thanks for the encouragement [:)]
Jerry,
I live in south Florida.
0 -
Yes, thanks for this lesson, David. It is exactly what I needed, especially the part about the Morph section. VanGemeren seems to be conveying the same point that Billy did.
This post goes into my personal Logos manual!
0 -
That was very informative, I wish we had more examples .....[;)]
0 -
A bigger mistake is that the noun fool is used for the adjective nabal. This is a grave error. And teaches people to revile. It should read "the senseless man has said in his heart" or even the foolish has said in his heart.
To change an adjective to a noun like that I think brings the curse of he who adds to these words or takes away. Why? Because then people think there are times it is ok to insult people using the word fool. Jesus said to use such a word is proof of murder in your heart. To act superior is murder as per John 9:28 as an example.
The same is with the Greek Matt 23:17. Some have it correct as "foolish and blind" majority have blatant bad grammar and have translated "fools and blind" that is like saying "cat and orange". Jesus said foolish.
If I tell my son he is foolish it is an exhortation to change and a statement that I believe he can change. If I say he is a fool I have said he is condemned and cannot change!
foolish is to discern
fool is to condemn.0 -
brian said:
foolish is to discern
fool is to condemn.An interesting older thread.
You assume modern semantics .... fool vs foolish one being different 3,000 years ago. But in the 1800s, several NT translators agreed with 'foolish' as a better choice, retaining 'fool' in the OT.
The Billy G question is also interesting. There's been several monographs that suggest early semitics didn't speak to 'no diety', but rather refusing a specific diety (and therefore a personal one). Ergo Billy G's point.
"If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.
0 -
I assume? Are you sure of this judgement??? Maybe say "perhaps you assume"
If an issue of modern semantics then why is even the most recent English translation fool and not foolish???!!! This would seem to invalidate your your idea. besides there is no 3000 yr old English translation. A translation from 1582 gets Matt 23:17 right.
The most recent is the MEV I believe and it says fool both in psalm 14:1 and Matt 23:17. At least they get the English grammar right for Matt 23:17 but with out the conjunction kai it is or they have changed the words of the book entirely!
So either Jesus said call no one fool and then called them fools and thus is a hypocrite or He did not call them fool but called them foolish.Matthew 12:36 But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.
Revelation 22:18 For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book;
Deuteronomy 4:2 New King James Version (NKJV) 2 You shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.0 -
brian said:
To change an adjective to a noun like that I think brings the curse of he who adds to these words or takes away.
Spoken like an American. 😉 Why? Because:
- Trilingual = Person who speaks 3 languages
- Bilingual = Person who speaks 2 languages
- Monolingual = Person who speaks only 1 language American😜
0 -
brian said:
To change an adjective to a noun like that I think brings the curse of he who adds to these words or takes away.
When one translates, it is the semantic role not the grammatical role that one needs to retain. Many languages have little grammar in the sense the standard "Western" languages do. Look into Chinese grammar to verify this (or https://linguistlist.org/issues/4/4-442.html). I think that if I picked 6 languages for you to translate the Greek into, you would discover that "add/take away" applies to the Greek ... the words required to express the same thought in other languages will vary dramatically.
As you are new to the forums, you may not have read the guidelines. Note that we discuss methods and resources in the context of Faithlife tools - we don't push our theological position.
Phil Gons (Faithlife) said:Please abide by the following guidelines as you interact on our forums.
- Please keep your discussions focused on Logos Bible Software: our software, products, websites, company, tools, etc.
- Please do not discuss or debate biblical, theological, or other controversial topics. Use one of the many web forums intended for these kinds of discussions.
- Please treat each other with the love, courtesy, respect, and kindness that you would if you were sitting in your living room together.
- Please do not use our forums to
- sell or give away anything or link to anything you’re selling or giving away—including Logos products
- promote or link to competitors
- point people to other places that sell Logos-compatible products
- advertise yourself, your business, your ministry, your website, etc. (a tasteful link in your forum signature is acceptable)
- post Logos Coupon Codes. If you are aware of a special promotion Logos is running online, you are welcome to link directly to the promotion.
- Please search before posting. It’s likely that someone has already asked your question.
- Please help others follow these guidelines. If the problems continue after you’ve given a gentle reminder of these expectations, please click “Report Abuse” under “More” or send an email to forums@logos.com.
Thank you for your cooperation. Enjoy discussing and learning about Logos Bible Software.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
David P. Moore said:
Or am I asking the wrong question?
I suggest that you spend considerable time considering what "God" means in this context. An example of the difficulty in understanding the original Hebrew is shown in this pod cast/transcript. https://thebibleproject.com/podcast/theme-god-e2-no-other-god/transcript/ I'm not taking a position, merely point out the ambiguity inherent in the ancient Hebrew/modern English mindset.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
Wow! I speak more than one language!
He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.
repent of your folly become wise and simply ask "do you speak only one language
Besides the Septuagint translated 3500 yrs ago translated it correctly!
You bein pharasitical maybe you don't want to give up the drug of verbal violence.0 -
It looks like an explanation but really it is an excuse.
The senseless has said. The foolish has said.
I write contracts for a living. A misplaced idle word can cost a lot of money. Even a misplace comma. That is why my contracts are proof read by someone better at grammar than me.
I read Koine Greek and I speak modern Greek.
They be translated wrong!
The Septuagint used an adjective as well. It used Afron. Jesus said we should not say mwre. The word he used was a noun in the imperative. He later used that word plural as an adjective.
You cannot claim that the many who got their English grammar wrong compared to those who didn't that is is about the art of translation. NO! They flat out changed the scriptures!
We will find out for sure on judgement day.
As to "I am preaching"But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
feel free to persecute.0 -
brian said:
feel free to persecute.
okie dokie.
But your semantic assertions (assumptions) support the hot-sin folks. Male-ish vs males ... female-ish vs females. Gen 1. Interestingly, when Jesus used the quote, and it moved into greek, it retained its ish-iness.
"If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.
0 -
brian said:
feel free to persecute.
No, persecution is inappropriate on these forums. But I will again point you to the forum guidelines.
Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."
0 -
When in doubt, go with Latin:
"Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus." (Ps. 52:1b Clementine Vulgate)
Is insipiens here a noun, an adjective, or even a verb?
Yes.
[:D]
“The trouble is that everyone talks about reforming others and no one thinks about reforming himself.” St. Peter of Alcántara
0 -
Brian, I apologize if I came across as judgmental. You should know that I too am an American (though not living in the States currently). I was simply trying to lighten the mood, shift the focus, and ease the tension. Obviously I failed.
By the way, the difference between foolish & fool always reminds me of when I got suspended from a softball game in grade 5 for calling something a teammate did "foolish." The teacher who took me out, read Matt 5:22 "... whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire" to me and even as an 11 year old, I retorted (in my head only) that there's a difference between calling an action foolish and calling a person a fool! 😄 Let me clarify, she wasn't my favorite teacher.😂
0