In "The New American Commentary: Psalms 73–150", Daniel Estes states regarding Psalm 110:5:
The use of ʾǎdōnāy (“the Lord,” with the majestic plural pronominal suffix, in contrast to ʾădōnî (“my Lord”) with the singular pronominal suffix that occurs in v. 1) likely refers back to Yahweh in v. 4
This is in direct contrast to the UBS Handbook which states:
In verse 4 it is God (The Lord) who makes a solemn promise (to the king), but in verse 5 it is the Lord (king) who is at “your (God’s) right side.”
I'm not sure if this is the correct place to post this question, but if ʾǎdōnāy in Psalm 110:5 has a "plural pronominal suffix", why is it tagged as a "singular" noun (NPMSA) in the Lexham Hebrew Interlinear?
As a side question, how would I create a search to see if any other resources discuss "plural" in reference to Psalm 110:5? I tried "plural NEAR <Psalm 110:5>", but that didn't yield the NAC sentence quoted above.