My friend and I were struck by a discrepancy between The New American Bible, The New Revised Standard Version, The New English Translation of the Septuagint, and the Lexham English Septuagint, The Rick Brannan project. I did try reporting the typo. I have no idea whether it went through. I proposed "godly" be changed to "ungodly"
(Paste verses)
22 When the rich speak they have many supporters;
though what they say is repugnant, it wins approval.
When the poor speak people say, “Come, come, speak up!”
though they are talking sense, they get no hearing.
23 When the rich speak all are silent,
their wisdom people extol to the clouds.
When the poor speak people say: “Who is that?”
If they stumble, people knock them down.
24 Wealth is good where there is no sin;
but poverty is evil by the standards of the proud.
25 The heart changes one’s face,
either for good or for evil.
26 The sign of a good heart is a radiant face;
withdrawn and perplexed is the toiling schemer.
New American Bible, Revised Edition (Washington, DC: The United States Conference of Catholic Bishops, 2011), Sir 13:22–26.
Riches are good if they are free from sin;
poverty is evil only in the opinion of the ungodly
The Holy Bible: New Revised Standard Version (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1989), Sir 13:24.
When a rich person staggers, many are his helpers;
he spoke things not to be spoken, and they justified him.
A humble person staggered, and in addition they rebuked him;
he uttered sense, and no place was given to him.
23 A rich person spoke, and all kept silent,
and they exalted his word up to the clouds.
A poor person spoke, and they said, “Who is this?”
And if he should stumble, they will even overturn him.
24 Wealth in which there is no sin is good,
but in the mouths of an impious person poverty is wicked.
25 A person’s heart changes his face,
whether for good things or bad.
26 A heart’s footstep in good things is a cheerful face,
and the invention of illustrations is conversations along with toils.
Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, eds., “Sirach,” in A New English Translation of the Septuagint (Primary Texts), trans. Benjamin G. Wright (New York; Oxford: Oxford University Press, 2007), Sir 13:22–26.
When the rich stumbles, there are many protectors;
he said unspeakable things, and they justified him.
The humble man stumbled and they rebuked him;
he spoke with intelligence, and no place was given to him.
23 The rich spoke, and everyone was silent,
and they exalted his word up to the clouds.
The poor spoke, and they said, “Who is this?”
And if he stumbles, they will overturn him.
24 Wealth that has no sin is good.
And poverty is evil in the mouths of the godly.
25 The heart of a person changes his face,
whether for good things or bad.
26 The mark of a heart in good times is a cheerful face,
and the discovery of parables is thought with toil.
Rick Brannan et al., eds., The Lexham English Septuagint (Bellingham, WA: Lexham Press, 2012), Sir 13:22–26.
We discovered that the Lexham English Septuagint translation’s “godly” was the Greek εὐσεβοῦς (god fearing, genitive plural)
JGSM (6)
εὐσεβής
The Lexham Analytical Lexicon to the Septuagint (Bellingham, WA: Lexham Press, 2012).
While those that used “impious” were right, by their own lights, to do so, as their text gives ἀσεβοῦς (lacking fear of God). Also, my friend discovered that the morphological tool in Logos even gave ἀσεβοῦς as the Lexham Septuagint gave “godly.” Deciding to look into this textual difficulty, my friend found corroborating evidence for the derisive interpretation in the Hebrew original of the same passage (courtesy of https://www.bensira.org/navigator.php?Manuscript=A&PageNum=10), Which reads “Proud.” My friend and I are not sure whether this is a typographical error in Lexham’s LXX or their use of a version which read εὐσεβοῦς.