Biblia RVR (anteriormente llamada RV1977) - Petición de incluir

Hola como están? Me gustaría tener en Logos la Biblia RVR (que fuese traducida bajo la supervisión de F. Lacueva en 1977) Yo la tengo en forma impresa y es excelente, me gusta más que la de 1960.

Habrá posibilidad de tenerla en breve para Logos?

Comments

  • JORGE FELIPE
    JORGE FELIPE Member Posts: 64

    Hola, si mal no recuerdo, creo que vi esta biblia en un apéndice de un libro de clie, pero no recuerdo cual. A lo mejor alguien tiene esa información.

  • Andres Regueira
    Andres Regueira Member Posts: 6

    Exacto Jorge, la traducción fue llevada o supervisada originalmente por Francisco Lacueva en conjunto con Clie. El pasado año (creo que 2018) se  puso en circulación nuevamente, al tomarla harper collins, ahora bajo el nombre de Reina Valera Revisada. Es excelente traducción, a mí me gusta mucho, tengo varias en casa de la misma. Estaría buenísimo que Logos la pusiera en su catálogo.

  • GABRIEL VELAZQUEZ GUERRERO
    GABRIEL VELAZQUEZ GUERRERO Member Posts: 21 ✭✭

    Santa Biblia : Reina-Valera Actualizad. Electronic ed. of the 1989 editio. Logos Library Syst. El Paso: Baptist Spanish Publishing House, 1989.

  • Andres Regueira
    Andres Regueira Member Posts: 6

    esa es otra version, muy buena también. 😉 Esa esta en Logos. La que yo digo es la 1977. 

  • Josué Canel
    Josué Canel Member Posts: 85

    ¿Hay mucha diferencia con la RVR 1960 o la 1995?

    10% de descuento y 5 libros gratis al comprar por primera vez una Biblioteca: http://bit.ly/36jwEmG 

  • Andres Regueira
    Andres Regueira Member Posts: 6

    Sutiles diferencias. La RVR77 si bien se basa en el Textus Receptus, toma en cuenta el texto crítico para incluir las diferencias entre ambos. Ejemplo si algo no aparece en los manuscritos más antiguos entonces lo pone entre paréntesis rectos.

    Otras diferencias por ejemplo se ven en este pasaje: Hechos 2:47

    47 alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.(RVR60)

    alabando a Dios, y teniendo favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia a los que iban siendo salvos. (RVR77)

    Pero hay otras más..

    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Hechos 2&version=RVR1960;RVR1977

  • Josué Canel
    Josué Canel Member Posts: 85

    Oh, interesante. Tendrá que ver con alguna postura teológica? Porque a primera vista, y viendo el pasaje que citas, pareciera una traducción con base calvinista y otra arminista.

    10% de descuento y 5 libros gratis al comprar por primera vez una Biblioteca: http://bit.ly/36jwEmG 

  • Andres Regueira
    Andres Regueira Member Posts: 6

    Si, es una diferencia llamativa. es de esperar que no influencien las posturas teológicas la traducción del texto... bueno.. al menos eso es lo que siempre se enuncia de parte de las sociedades bíblicas. Esta Revisión 77 fue supervisada por Fco. Lacueva, quien también realizó el nt interlineal, es súmamente calificado entre otros fue profesor de Samuel Perez Millos en Griego bíblico. Creo que la postura de Lacueva era incluso bastante Reformada, tendría que ver bien. no lo tengo muy presente ahora.. Pero si. Es llamativa la diferencia entre ambos textos.

    También es algo a considerar que Casiodoro fue muy influenciado por el calvinismo también, no sería raro que también haya permeado algo ahí.. en su traducción original. En fin.. es para estudiarlo :)

  • Josué Canel
    Josué Canel Member Posts: 85

    Si, yo creo que fue Casiodoro el que dejo plasmada su postura calvinista. En LBLA aparece como en RV1977, y estudiando el interlineal debería ser así.

    47 alabando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos. 

    (Hechos 2.47; LBLA)

    10% de descuento y 5 libros gratis al comprar por primera vez una Biblioteca: http://bit.ly/36jwEmG 

  • DAL
    DAL Member Posts: 10,669 ✭✭✭

    Si, yo creo que fue Casiodoro el que dejo plasmada su postura calvinista. En LBLA aparece como en RV1977, y estudiando el interlineal debería ser así.

    47 alabando a Dios y hallando favor con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día al número de ellos los que iban siendo salvos. 

    (Hechos 2.47; LBLA)

    La Reina Valera 1960 se contradice ya que en Hechos 2:41 nos dice quienes son los que iban siendo salvos (i.e. los que recibieron la palabra), pero después en Hechos 2:47 erróneamente dice “los que habían de ser salvos.” Por consiguiente, LBLA es una traducción superior a la RV1960.  No solo eso, sino que los mejores manuscritos no incluyen la palabra iglesia en Hechos 2:47.  Al descubrir esto y muchas cosas más hace años decidí dejar la RV1960 y usar LBLA.  Cuando cito la RV1960 solo es para resaltar diferencias.  La Biblia DHH es muy buena traducción también.  A estas alturas y con los avances en el estudio de idiomas originales de la Biblia, cualquier versión es mejor que la RV1960.

    DAL

  • Josué Canel
    Josué Canel Member Posts: 85

    En Latinoamérica la RVR60 es importante por la gran difusión que tiene. Pero es evidente que tiene varios errores de traducción, yo considero que se deben a cuestiones demonacionales que viene arrastrando desde Casiodoro (cosa que ya señalamos), pero también puede ser por la introducción del Texto Crítico en sus revisiones posteriores. 

    Al parecer originalmente se había usado unicamente el Textus Receptus, pero posteriormente se usaron ambos. Creo que hubieran usado solamente uno. Aunque también hay que reconocer el lenguaje bastante trabajado con el que cuenta la RVR60.

    Yo en lo personal estoy comenzando a usar la NTV en mi congregación.

    10% de descuento y 5 libros gratis al comprar por primera vez una Biblioteca: http://bit.ly/36jwEmG 

  • Juan Cajamarca
    Juan Cajamarca Member Posts: 1

    Hola Andrés, bendiciones.

    Me contacté con un asesor de Logos, y me comentó que para solicitar nuevos recursos debemos escribir a sugerencias@logos.com. Supongo que entre más solicitudes tenga, le prestarán más atención.

    Enviaré mi sugerencia. Todo el que lo quiera, también puede enviar un mail, y así quizá publiquen la traducción RVR1977.

    ¡Bendiciones a todos!