Analytical Greek New Testament (Friberg, Barbara and Timothy) -- Some questions

Logosed
Logosed Member Posts: 77
edited November 2024 in English Forum

I bought this work yesterday and have two questions about it. First, I noticed that instead opening my default lexicon, it opens the Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament. How do I change it so that it opens my default lexicon? I have tried prioritizing resources but without success. Second, the glosses provided in this resource do not accord with the glosses I have for the same resource in Paratext 9. Has Logos used different glosses? I bought this work principally for the Friberg glosses which are superior.

Tagged:

Comments

  • DMB
    DMB Member Posts: 13,818 ✭✭✭

    I noticed that instead opening my default lexicon, it opens the Lexham Analytical Lexicon to the Greek New Testament. How do I change it so that it opens my default lexicon? I have tried prioritizing resources but without success.

    1. You say you prioritized without success. I assume the no-success was that your preferred lexicon was above your analytical, and it still chose your analytical.

    2. If so, then the greek word you selected wasn't in your preferred lexicon ... either not a lemma (likely), or just not there (unlikely).

    the glosses provided in this resource do not accord with the glosses I have for the same resource in Paratext 9. Has Logos used different glosses?

    Don't know ... a different edition? No offense, but I can't imagine glosses being more than a convenience. When you move from language A to language B, a simple match is often simplistic. Though I like Friberg too.

    "If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.

  • Logosed
    Logosed Member Posts: 77

    The resource opens the Lexham Analytical Lexicon regardless of what Greek word I click. Hence, your suggestions do not pertain. As for glosses, I have quite a different view about their usefulness. It is a mistake, I agree, to treat glosses as meanings of words (in the simple sense of A=B) but also a mistake to think they are nothing more than a convenience. Glosses are in fact our initial entry point into any language and therefore their accuracy is of great importance especially for translation. In any event, I bought this resource principally for the glosses, which are not provided. 

  • Veli Voipio
    Veli Voipio MVP Posts: 2,040

    Sounds like your work is related to Wycliffe Bible Translators since you use Paratext. 

    I've heard that WBT/SIL has an interlinear version of that Analytical Greek NT. It has glosses as far as I know. You may ask them to get that version.

    I wish Logos could also sell that interlinear version.

    Gold package, and original language material and ancient text material, SIL and UBS books, discourse Hebrew OT and Greek NT. PC with Windows 11

  • Logosed
    Logosed Member Posts: 77

    Thank you. Yes, I do have that interlinear. It is quite amazing. I was hoping to access the same work from within Logos where I do most of my work. 

  • DMB
    DMB Member Posts: 13,818 ✭✭✭

    As for glosses, I have quite a different view about their usefulness. It is a mistake, I agree, to treat glosses as meanings of words (in the simple sense of A=B) but also a mistake to think they are nothing more than a convenience.

    If my comment about priority/lemmas came across wrong, apologies ... over the 10 years of Logos, those 2 have been the only alternatives. Maybe a bug/indexing-issue.

    Regarding glosses, and recognizing your expertise, (and I'm exagerating here >> ), glosses are the root of all translational misery. Once locked in, the brain can't let go (eg two spouses, two languages, and miscommunicating). Then, the religious doctrines that are cemented into the glosses, regardless the alternatives.

    But, I'm not being critical of your present needs.

    "If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.

  • Logosed
    Logosed Member Posts: 77

    You are correct. ''Traduttore, traditore' – the Italian saying means 'The translator is a traitor'.

  • DMB
    DMB Member Posts: 13,818 ✭✭✭

    "If myth is ideology in narrative form, then scholarship is myth with footnotes." B. Lincolm 1999.

  • Veli Voipio
    Veli Voipio MVP Posts: 2,040

    Denise said:

    Regarding glosses, and recognizing your expertise, (and I'm exagerating here >> ), glosses are the root of all translational misery. Once locked in, the brain can't let go (eg two spouses, two languages, and miscommunicating). Then, the religious doctrines that are cemented into the glosses, regardless the alternatives

    I agree but I use interlinears as learning device, to catch the meaning of the sentence.

    In a paper book it is not easy to avoid seeing the gloss, but in Logos is is possible to turn the glosses off, or to switch to the readers's edition showing the less common glosses only.

    Gold package, and original language material and ancient text material, SIL and UBS books, discourse Hebrew OT and Greek NT. PC with Windows 11