I welcome comment or correction. When dealing with translations, it's never easy to lock down exactly what original text(s) was being used.
I've used NRSV for a long time, mainly because it covers the apocrypha (eg using Multiview, or first Bible in Text Comparison), and the text is fairly neutral. I like NABRE's notes. And, I track translation trends with my date-sorted Text Comparison. Of course the OL is closeby.
Then there's some periodic tidbits ... what does Tanakh do in a hebrew crunch, and does ISV see a worthwhile DSS source.
But today, NABRE surprised me. In Sirach, it tracked the hebrew (the pieces available), whereas NAB and other deuterocanon Bibles, track the greek (LXX). I didn't know NABRE (mainly the OT) had taken new paths, reading its intro text.
As a sidenote, trying to find a generally complete hebrew Sirach (outside Tov's hebrew/greek) appears to be a Logosian deadend. Bibleworks has two hebrew choices; Accordance a tagged hebrew. The older Cowley in Logos is ch39-49 only.