Bonjour,
J'ai constaté un problème de correspondance entre le texte grec utilisé pour l'interlinéaire inversé de la TOB, et celui sur lequel la TOB a été traduite. Ainsi, en Jn 6.14, le texte de NA28, UBS5 et SBLGNT porte ὃ ἐποίησεν σημεῖον. Or, le grec de l'interlinéaire porte ἃ ἐποίησεν σημεῖα, au pluriel donc, variante que l'on trouve dans le Vaticanus entre autres (𝔓75 B 091), et donc dans le NT grec de Westcott & Hort par exemple. Du coup, la TOB traduit par un singulier "à la vue du signe qu'il venait d'opérer", suivant manifestement les grandes éditions contemporaines, alors que l'interlinéaire propose un pluriel et analyse le mot comme tel à cet endroit.
Je ne sais pas si le forum est le bon endroit pour signaler ce problème. Je joins une copie d'écran pour plus de clarté...
