Logos 4 and french Bible

Hi everyone,
i am a new and happy user of Logos 4 , and , as i live in france, ans i should do to ask if some french bible version could be freely given when you have logos.The reason why i am asking that is because you have more than 4 french bible version which are free to be used ( for example they are free on esword, bible on line .....).
bless,
dan
Soli Deo Gloria.....toujours !!!!
Comments
-
Yes, I have been natterng Logos for some years to get more variety in the French Bibles available. It's not good enough to be stuck with just Louis Segond - the equivalent of the KJV in English. I'd like, for instance, the Bible Du Semeur. Allez, Logos!
0 -
Although it's an additional cost the Stuttgart Electronic Study Bible (SESB) package comes with three extra French bibles:
Bible en Français Courant; La Nouvelle Bible Segond (édition d'étude); Traduction Oecuménique de la Bible
At $324.95 (about 220 euros) it's pricey but you do get a bunch of other useful resources.
Eglise Protestante Evangélique de Libramont, Belgique - www.epelibramont.com
0 -
We have a church plant in France from our Church in the UK. We trained a French Pastor and the Church has been growing for the past five or six years now.
A modern translation like the La Bible, Nouvelle Edition de Geneve 1979 (Louis Segond) is the one I use but I only have it in book / paper format!
It would be good to have it in a logos format[:D]
0 -
I would also love some newer French Bibles. I am presently learning French in Paris before going to work as a missionary in W Africa. In some ways I would prefer to pay to get a good contemporary version than for logos to spend time on old versions.
By the way which do you think is the best current French version?
1. For accuracy with the original Hebrew and Greek (Use Greek myself)
2. For current and easy to use language (going to be working in W Africa)
I am presently using the 'La Parole de Vie' and the 'Du Semeur', but have also heard the Segond21 is good.
My website: http://www.mackwell.co.nr/ the website of the missionary organization: http://www.wec-int.org/cms/
0 -
Hi, Jonty
Most conservative scholars in France prefer the Nouvelle Version Segond Révisée, 1978, more popularly known as "La Colombe," due to the dove on almost all its bindings. It is also the version used in the original French version of the Thompson Chain. If you get one, be sure to get the larger version with "notes intégrales," very good translation and variant notes.
The Société Biblique Française has been pushing their new NBS (Nouvelle Bible Segond) since 2002. Many of my colleagues (I'm an OT prof in Geneva) do NOT like either the NBS translation or the intros, for various reasons. I share their opinion.
The old Louis Segond had issues, some corrected in the Nouvelle Edition de Genève (1975, 1979), some corrected in the Segond21. But none of these is as good as the Colombe, IMHO.
If you want simple accuracy to the Hebrew and Greek, get a French Darby version. Extremely precise! Yet almost unreadable for public use and teaching. It's a comparison Bible to keep on your desk.
The Semeur is good, a little looser than the NIV, easy to read. The Bible d'étude du Semeur is an excellent study Bible, as good as (if not better) than the ESV Study Bible, in terms of its notes and intros.
For first time Bible readers, or for those who have difficulty reading, the Parole de Vie you mentioned (also called "français fondamental") is very good. Just don't use it for serious study.
Bottom line: for the average layman, at least in France: Colombe avec notes intégrales, plus the Bible d'étude du Semeur. Good one-two combination.
Things may be stirring in the French-speaking world. Do you think we should ask for our own Forum category in French, like the Spanish-speaking brethren? That might be helpful. Après tout, le français est une des langues les importantes du monde, et certainement, parmi les plus belles, n'est-ce pas?
0 -
Hi,
I've tried a lot, and personnaly i prefer The French Bible Louis second version la colombe (1978) .La parole de Vie is not a traduction, technically speaking , but still good, and i have never liked the "semeur" , too much interpreted for some verses. I know that traduction can't be word for word ...but i think that the "La colombe" version is the best compromise and if you'll work in W Africa, the langage is not too old . Louis second 1910 would be too old. But i don't like the segond21, because they uses words with less strengh ( for example "propitiation" and "repentance" are words (same words in French), i think, we need to keep this words because they a mean a lot more and are deeper than "sacrifice" and "changement de comportement" ..i think..and with this words we can explain theology more deeply.
Anyway, i will tell that for accuracy and langage , i will choose the bible second "la colombe" ( and many other students and teachers at the French reformed seminary uses this one).
Bless,
dan
Soli Deo Gloria.....toujours !!!!
0 -
We're on the same page, Daniel. Thanks. Are you a teacher or student at Aix?
0 -
It's truly wonderful to see French speakers popping up in this thread! I'm a pastor in the Belgian Ardennes, been working in Belgium for nearly 9 years. I got into Logos in 2006 and have found it be an enormous help. The only disappointment has been the lack of French resources - something I've mentioned in the old newsgroups.
The SESB is worth getting if you have the financial possibility. I like being able to have access to the Nouvelle Bible Segond although we use the version de Genève of the Louis Segond in the church. The Louis Segond that is available for Logos is the 1910 public domain version I believe. It's OK but you need to check it against something more modern. I've nearly tripped up more than once by not cross checking with the 1979 revised LS.
I do like the NBS though, as Tom says, it's not without its faults. The most contraversial ones occur where they've replaced more traditional words for newer words - the highlight being where ressuciter (to resurrect) has been replaced with "reveiller" (to wake up). Tom can correct me if I'm wrong but I believe that although "reveiller" might be more accurate, literally speaking, it tends not to sit well with people and actually ends up doing more harm than good, even if it does score points for fidelity. There are other examples but they escape me for the moment. The changes can be a handy launching point for sermons though [:)]
Anyway, a French forum would be great - maybe encourage more people to post if they realise that there are actually quite a few French speakers about. Might also show Logos that the French speaking market has some value. I'd love to be able to recommend Logos to other pastors here but there is, basically, no point. The competition (naming no names) has a lot of French bibles and resources but a truly atrocious user interface. Calling it competition is too kind...
Vive le forum français!
Eglise Protestante Evangélique de Libramont, Belgique - www.epelibramont.com
0 -
Just re-read your post Daniel and realised that you touched on similar issues with the likes of the words for propitiation and repentance. They dilute the force of what is being said without really adding much because you need to do so much explaining... that's generally why I avoid the NBS for preaching though I do occasionally make reference to it.
Eglise Protestante Evangélique de Libramont, Belgique - www.epelibramont.com
0 -
Adrian, you're right on regarding the NBS. And they've also replaced good words with very old, obscure ones. Why replace "racheter" with "rédimer"? Do a search in the "competition" with "rédim*" in the NBS. Il n'y a pas un français sur 100 qui comprendrait ce vieux mot. While I'm not sure that many would be able to explain "racheter" either, at least it is a part of the French Christian vocabulary. But "rédimer"? People are more likely to think that some anglophone is just francisizing "redeem" because he didn't know the right word, "racheter" [:(].
0 -
-
ok,
Je suis d'accord !!! I think logos ' forum should have a french forum ( like for our spanish bro') , even more when we think that french is spoken in a lot of differents counries and a lot of "missional fields" in Africa!!
but i don't know how to do , i am quite a newbie !!
And i think it should be great to speak in french about logos.
We need need to press on until we have our french forum !!![:)]
Que le Seigneur vous bénisse tous chers fréres,
Dan
..Soli Deo Gloria...
Soli Deo Gloria.....toujours !!!!
0 -
I find the TOB to be best for academic study (but disregard the introductory notes) - I am surprised no one has mentioned the TOB.
For ministry outside of the classroom --- Francais Courant or PDV.
I teach theology in Dakar, Senegal.
0 -
I agree, it shouldn't be too difficult to have more French resources available, considering there are many free ones around. I wouldn't mind paying for a package of more recent French Bibles either, but the SEBS package is quite pricey.
Let's all post in the suggestions section!
Jean
0 -
Because I speak French as a second language I do 90% of my study in English whilst also referring to all four of the French versions that I have. It would be nice to have more versions available within Logos but I have to say that of all my Logos purchases so far, SESB has to be one of the most useful. As well as the French bible versions there's a whole bunch of text critical stuff that has proved to be useful to me as well. Having the critical apparatus to the NA27 (I only have SESB v1) and a few other resources too, has been really nice.
For me, one reason to want more resources available in French is so that I can encourage other pastors that I know to start using Logos. At the moment it simply isn't a particularly attrcative proposition for someone who doesn't speak much, or any, English.
Eglise Protestante Evangélique de Libramont, Belgique - www.epelibramont.com
0 -
I agree. But to attract more people not too familiar with English, we would need more than just French bibles. A basic Greek-French lexicon and bible dictionary would be a minimum.
I live in Quebec and my native language is French, but I work in English and spent a few years in the USA. Still, the church I attend is French-speaking and every sermon or Bible study I prepare is in French.
There are several seminary students here using Logos (including myself), and I'm sure they would purchase any kind of French resources if they were made available.
0 -
I appreciate your comments about French Bible translations. My main Bible is the Semeur Study Bible and I really appreciate the notes, intro to the various books and cross-references. Much much better than the Scofield I used to have. Having read Louis Segond for so many years, it was really refreshing to switch to a more "modern" translation although, as others have mentionned, there is a lot of paraphasing (and interpretation) done in some places.
About the SESB, do the French versions provided have any other features besides the plain text? The Louis Segond book in Logos is just text, no footnotes, no cross-references or anything else.
0 -
Bonjour, Daniel... it's good to see another "francophone" on the site!
You're right that we didn't mention the TOB in the earlier postings. It's not as popular in most evangelical circles. Traditional Reformed Protestants and some Catholics prefer it. The introductory notes in most versions, as you mentioned, are generally quite full of the older, higher-critical ideas. I don't care for that.
And I have to admit that I'm not always very happy with it as a translation, either, especially in the OT. I think that it far too frequently favors either the ancient versions or questionable emandations of the the Hebrew text, when the Hebrew text might be difficult but perfectly understandable. By the way, the BFC often has the same problem, IMHA. That's not to say that neither of them doesn't sometimes offer a wonderfully brillant translation "ou plutôt une belle tournure d'une phrase."
The PDV communicates well, but outside the classroom, as you said. Actually, the Bible de Jérusalem is really a pretty good translation, too, and not bad for study. You just have to take their notes with a grain of salt, too. I still prefer the Colombe overall for a basic, faithful text.
0 -
Bonsoir, Jean
Tout à fait d'accord! The Bible d'étude du Semeur (BES) is an awesome study bible due to its intros and notes. I've been working through the new ESV Study Bible, which has a great reputation, and I frequently "reste sur ma faim" and end up going to the BES for a better explanation.
Maybe one of you can confirm this, but I think the SESB does have the full intros and notes of the Nouvelle Bible Segond (NBS) study edition. Problem is, I personally don't think that they are the greatest, nor is the translation. It's probably better than the TOB, though.
Peut-être y aura-t-il un miracle pour nous francophones en 2010 ?! Ce serait chouette !
0 -
Si je me souviens bien, la LSG était référencée avec les numéros de Strong dans la Bible "Online" des éditions clés. Est-ce le cas dans les traductions du CD SESB de Logos?
Je pense que cela serait agréable d'avoir plus de traductions française dans Logos, mais comme la plupart des outils resteront en anglais, l'avantage en sera réduit (en effect, si ce n'est que pour faire des recherches toutes simples, les site internet ou un logiciel limité comme la Bible Online suffisent amplement).
Du point de vue marketing, il faudrait qu'il y ait suffisamment de manifestation d'intérêt pour que cela en vaille la peine pour Logos d'investir dans le développement de resources françaises. Sinon, je ne sais pas encore si les PBB marchent dans Logos 4, mais si oui, cela pourrait être une possibilité aussi.
Que le Seigneur vous bénissent, frères (et soeurs qui lisent ou contribueront). Il y a beaucoup à faire dans le monde francophone. Moi, je travaille parmi les anglophones où il règne une certaine illusion sur l'état spirituel de l'Eglise du Christ. Au lieu de l'abondance de la vie, il semble être cru qu'il y a vie dans l'abondance...
Francis
0 -
In reply to Tom about the features of the different versions:
LSG : plain text only
NBS : Intros to each book, study notes in the text denoted by an asterisk, some books seem to have a paragraph or two "in conclusion". Intros to each testament and intro for the whole bible. I've not spent much time reading through. I just know that they're there.
BFC : Intros to each book and some footnotes.
TOB : Intros to each book, other than that nothing but the plain text.
Hope that all helps a little.
Eglise Protestante Evangélique de Libramont, Belgique - www.epelibramont.com
0 -
Sorry, that reply should have been to Tom and JeanMaurais.
I'd love to see more resources in French - commentaries in particular. Jean Calvin in French!!
Amongst the belgian pastors I know most wouldn't even use bible study software. Those that do will probably be using the Editions Clé version of the Online Bible. They have some good stuff in the latest version and it's not too expensive - 99 euros last time I checked. Problem is the "engine" just isn't so great. It's functional but the look is off putting and actually, IMO, does a disservice to the system as a whole.
I'd really like to be able to promote French Logos. Having said that, not being in business or anything like that I couldn't say if there would be a market here in Belgium. I *think* there would be... but couldn't prove it. There is going to be a conference for pastors and teachers here soon and one of the ateliers is about how to use the OLB. If only it were Logos!
PBBs don't currently work in Logos 4 but it's been promised for some time in 2010. Maybe those of us with access to Logos and to French public-domain texts could do some work there? I don't currently have a PBB license but will gladly purchase one if between us we could work on preparing texts for "publication". I can also host anything that is produced and would be more than happy to do so. Anything to help my brothers and sisters in Christ in the Francophone world to get access to good materials for study.
Eglise Protestante Evangélique de Libramont, Belgique - www.epelibramont.com
0 -
Thank you all for your comments regarding the different versions. It took me a while to work out that there have been 4 different versions of the Segond:
1910 Louis Segond
1978 La Colombe
2002 Nouvelle Bible Segond (NBS)
2007 Segond21 (NVS)
I read some reviews on the different bible mentioned and also on the above versions...
I then compared different versions with the Greek - EEK the Du Semeur is almost heading towards a paraphrase (similar to the English NCV or NLT)! The Colombe seemed to be one of the better versions but the language a bit old -same for the TOB (Les bibles ont été écrites à la même époque que je suis né!)
I checked out the NBS, I see what you mean with loosing a lot of the deeper language the ressusciter being changed to réveiller definitely did not sit right with me. I checked through the Segond21 and was astonished to see a lot of the deeper words missing from the the NBS has been reinserted.
In conclusion I have decided to spend out and get myself a version of the Segond21 at 1,50Euro [:|] I am enjoying reading it, it seems to be quite like the Colombe (still keeps some of the deeper language) but just a bit more modern.
It is accessible online: www.universdelabible.net/ but I would definitely like a version in Logos. If they are selling is for 1,50euro and it is legally accessible online I don't think the rights would cost much for logos. Bring on the Pre-Pub!
My website: http://www.mackwell.co.nr/ the website of the missionary organization: http://www.wec-int.org/cms/
0 -
Hi, Jonty
And it's actually a tad more complicated than that.
There was a 1975 revision of the Segond that was the text used, and I think still used, for the French Scofield Bible.
Then in 1979, a further revision brought out the Nouvelle Edition de Genève (NEG), still very popular. This is the text, for instance, that was published for the French version of the MacArthur Study Bible a couple of years ago.
The Segond21 is the most recent revision of the "old" Segond, probably destined to replace the NEG. This is also the text used in the "Bible Vie Nouvelle," the translation of the "Life Application Bible."
These three revisions I have mentioned were all done by the Geneva Bible Society.
The 1978 revision (Colombe) was done by the Société Biblique Française, who has now also done the Nouvelle Bible Segond (NBS). They were hoping that the NBS would replace the Colombe. Many evangelicals protested to them, however, that we did not like the NBS, either its translation or its notes. We've been pleading with the SBF to keep the Colombe in print, especially in the study version with "notes intégrales." Will they do it? We'll have to wait and see.
It would be great to see either the Colombe (and/) or the Segond21 in Logos.
0 -
Je suis d'accord aussi...we should "Raise Heaven" till we get a french forum and some (more) affordable Bibles. ~Matthew
0 -
Ok, so I'm totally new with Logos. If I rad right, there is no "Louis Segond La Colombe" available for Logos ? Anyone could confirm this to me. The only reason I'm writing in English is just in case someone from Logos is catching this thread.
In Christ
Rox
0 -
Bonjour, Roxan
That is correct, at least for the time being. In French, you only have the old Louis Segond 1910. If you purchase the very expensive SESB, you could have access to the Nouvelle Bible Segond, the TOB, and the Français Courant. But no Colombe. Unless you are a specialized scholar, I'm not sure I would spend all that money for the SESB right now. You can only find it in the Bible Online for the moment.
But I've heard and I hope that something may change this year [:)], with new opportunities for nous francophones !
Dans l'Agneau,
Tom
0 -
Merci Tom pour les informations. C'est pas urgent pour moi d'avoir du matériel francophone, mais c'est toujours intéressant de voir l'ajout de matériel (futur dans ce cas ci) dans sa langue maternelle.
Rox
0 -
Logos, please some French resources! Please! [Y]
I am a professor in West Africa and we could really open up Logos to Francophone pastors and serve better the church!
0 -
Hello everyone ! Salut à tous !
I'm new to logos - I only bought it last night - but I wrote to some staff member about a French translation straight away.
I've been using e-Sword for a while (and in fact I have contributed to unofficial French modules through my website e-sword.fr), but I am now a Mac user, and MacSword was very disappointing, even after it hit version 2.0.
So here I am, discovering Logos, and thinking, "I have translated the UI of quite a bunch of software... I could do this !"
I have been in touch with the French Alliance Biblique to start marketing e-Sword modules based on their text. I didn't do it because I didn't feel like managing this on my own. However, I've got quite a lot of Bible material in SQLite format, which could be handed over to Logos, once they decide to agree with French Bible societies.
Let's carry on pushing for :
- A French UI
- 4-6 Bibles for a start
- 1-2 Dictionaries incl. Strongs
- 3-4 Commentaries
That would be like a French Library. Logos could even start with free texts, and check who is using them. They'd be quite surprised !
I hate to think that English-speaking christians can get to know God more thoroughly through powerful tools offered by Logos and the like, while French speakers have to rely on dusty-crappy-buggy-ugly OLB.
0 -
This is a great idea!
0 -
Salut Cedric,
On se connait pas mais je connait bien André Wilk. , qui m'a souvent parlé de toi et on frére.
J'ai logos depuis l'année dernière (chui à la fac de théo d'Aix), et moi aussi dés le début j'ai râlé pour les mêmes raisons (j'utilisais en plus thesword à la place de esword), mais j'ai jamais vraiment eut de réponses , j'éspére qu'ils vont bougés :...la frenchy family arrive !!![:)]
Je suis à fond avec toi !!!
Que le Seigneur te bénisse,
blessings,
dan Saglietto
Soli Deo Gloria.....toujours !!!!
0 -
Oui, SESB includes La nouvelle Bible Segonde, edition d'etude.
Steve
0 -
Salut, Cédric, et bienvenue au petit forum à la française !
Vous allez certainement vous régaler avec Logos... prenez le temps, regardez des vidéos de formation, et amusez-vous bien ! C'est vraiment un outil performant, et notre prière aussi est qu'il puisse être dispo en français... et il y a des rumeurs....[*-)].
En attendant, ne soyons pas trop sévères avec la bonne vieille Bible-Online... après tout, pendant des années elle était presque le seul outil biblique informatique en français, et elle a fidèlement servi une première génération d'étudiants et de pasteurs. A mon avis, nous devons rendre grâces au Seigneur pour ceux qui nous l'ont fournie. Qui sait ? Peut-être est-ce la même équipe qui pourrait... un jour ... nous aider à voir "Logos Quatre" [;)].
0 -
@Daniel :
Enchanté de faire ta connaissance ! Je vois André à la mi-juin.
@Tom :
Désolé pour mes propos quelque peu déplacés sur l'OLB, il m'arrive (encore) de m'emporter. Au moins, vous me découvrez sous mon véritable jour. Je peste souvent contre l'interface et les bizarreries d'OLB, mais c'est vrai qu'ils ont le mérite d'exister et de proposer l'outils le plus complet.
N'empêche... depuis 48 heures, je jubile avec Logos.
0 -
Hi all,
I'm currently in belgium (french speaking part)...
I add my contribution to help making this post resurect... I'll buy Logos in Novembre/December 2010 and i also think it should be great to add resources in french. (Bibles and more...)
Thank you,
Yann [:)]
0 -
Yann Parodi said:
Hi all,
I'm currently in belgium (french speaking part)...
Bonjour, Yann! Bienvenue sur les forums Logos. J'ai vécu dans la partie française de Belgique (à Liège) pendant trois mois quand j'étais à l'école secondaire.
0 -
Yann Parodi said:
I'll buy Logos in Novembre/December 2010
Let me suggest that you make sure to buy while there is still a 20% discount. Unnecessary to pay more than you have to.
(There must be several threads on French Bibles. I added my vote for the TOB and La Bible de Jérusalem somewhere a couple of weeks ago, but obviously that wasn't here.)
Mac Pro (late 2013) OS 12.6.2
0 -
Bonjour, Yann (et Rosie, je ne savais pas que vous parliez français ! Bravo !)
Les rumeurs et les échos continuent... peut-être en 2011 aurons-nous quelque chose pour le monde francophone... Mais il ne faut pas attendre pour commencer, car Logos est vraiment un outil fabuleux. Pour l'instant, c'est vrai, il faut l'utiliser avec la BibleOnline (fr) à côté... et là, vous avez la TOB, la BJ, Semeur, même la NBS (que j'aime moins), et la Colombe (que j'aime plus), parmi d'autres.
Mais un jour...[:)]...
0 -
Yeah you're right, how many days do you think the discount will be there ?
Thank You,
Yann
0 -
No idea! They seem to be pretty bad at letting anyone know in advance when sales end (in Sweden that would be illegal, but obviously not in the US...). The good news, though, is that I just got an e-mail announcing a 20% discount in honour of the new web-site, so they can't very well discontinue it in the next few days. You can try contacting Sales, but I suspect you won't get any definite answer from them either. And sign up for the Newswires, hopefully there'll be a Last Chance e-mail beforehand.
(Sorry I'm not as polite as the other two. My French is good enough for reading, if I'm interested enough, but definitely not good enough for writing!)
Mac Pro (late 2013) OS 12.6.2
0 -
No problem for english texts ... ^^ By the way thank you very much for your advices.
Yann
0 -
Hello all,
I am a missionary pastor serving in Côte d'Ivoire. I would very much like to see the Segond21 added to Logos 4.
Also, can any of you suggest where I can get some good foundational materials for new Christians in French? There is very little here in CI. I am using photo copies of 20 plus year old Navigator materials. We are training Church leaders and Pastors also. What commentaries do you recommend that are readily available for shipping to Africa. www.gospelforafrica.com
Merci,
ChrisThank you and may God Bless You Today,
Chris Jones
Gospel For Africa
www.gospelforafrica.com0 -
Christopher A. Jones said:
Hello all,
I am a missionary pastor serving in Côte d'Ivoire. I would very much like to see the Segond21 added to Logos 4.
Also, can any of you suggest where I can get some good foundational materials for new Christians in French? There is very little here in CI. I am using photo copies of 20 plus year old Navigator materials. We are training Church leaders and Pastors also. What commentaries do you recommend that are readily available for shipping to Africa. www.gospelforafrica.com
Merci,
ChrisPeace to you, Christopher! And Joy in your life and in your Ministry.
Lutheran Church--Canada has just produced a remarkable work (Available at Concordia Publishing House -- CPH.org -)
http://www.lutheranchurch-canada.ca/francais.php?s=liturgies
Although Canada is officially bi-lingual, unfortunately I am not! :-(
« Liturgies et cantiques luthériens » est le nouveau recueil de chants, prières et liturgies de l’Église luthérienne du Canada. Destiné aux fidèles il est le résultat d’une consultation des répertoires musicaux de la francophonie, certes, mais aussi d’autres milieux. Ce recueil constitue une nouvelle source importante qui encouragera et facilitera grandement la participation active des fidèles et à l’église et au foyer.
Un répertoire commun pour chanter et adorer Dieu :
« Liturgies et cantiques luthériens » met à la disposition de nos communautés chrétiennes un fonds de répertoire commun aux pays francophones. Le recueil compte en outre plus de 400 cantiques dont quelques-uns sont des traductions ou compositions en exclusivité. Les communautés luthériennes francophones s’y reconnaîtront, mais elles seront aussi invitées à faire des découvertes. Chacune y trouvera de quoi bâtir un répertoire pour toute l’année liturgique et les célébrations de la vie chrétienne.
Pour des célébrations bien préparées, voici des éléments indispensables au bon usage de « Liturgies et cantiques luthériens »
Destiné à la préparation réfléchie des célébrations afin de choisir des chants et liturgies dans les paroisses et les communautés chrétiennes, ces références présentent des indications sur l’art de célébrer. On y trouve aussi des informations sur les formes des chants, leur fonction liturgique, leur mise en oeuvre et leur histoire. « Liturgies et cantiques luthériens » comprend des références pratiques de recherche :
- Lectionnaire : les lectures assignées pour les dimanches et les fêtes de l’Église, ainsi que les prières appropriées et la préface propre du jour.
- Table analytique par mots-clés : grâce à ses mots-clés référant aux images et aux thèmes principaux de la foi et de la liturgie, permet de trouver rapidement des chants pertinents et diversifiés en fonction des célébrations.
- Les références bibliques qui permettent d’associer étroitement les chants à la Parole de Dieu. On trouve les sources scripturaires qui ont inspiré les auteurs des textes des chants du recueil.
- Table des cantiques du jour : permet de choisir des cantiques appropriés selon les thèmes des dimanches et fêtes liturgiques.
Séances de formation
Les paroisses peuvent bénéficier, sur demande, de séances de formation offertes par le Comité liturgique de l’Église luthérienne du Canada. Le but des séances de formation est d’aider les équipes liturgiques paroissiales, les pasteurs, les chanteurs, voire tous les fidèles et les musiciens à apprivoiser et à s’approprier le nouveau recueil « Liturgies et cantiques luthériens ».
AUSSI DISPONIBLE:
Liturgies et cantiques luthériens : Cahier d’accompagnement de la liturgie
Accompagnements compréhensifs de toutes les liturgies de Liturgies et cantiques luthériens en format paysage, reliure à spirale. L’accompagnement des tons de psaumes y est inclus. (ISBN : 978-0-9811837-1-8)
Pour commander :
Liturgies et cantiques luthériens : Cahier d’accompagnement de la liturgie veuillez écrire à : mathieubarthol:@:gmail.
Philippians 4: 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. 5 Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand..........
0 -
I think someone is working on a French Interlinear for Logos, maybe they'll get it out soon. To compare French Bibles quickly within Logos one can go to www.lire.la-bible.net and then drag that internet link onto the shortcut bar in Logos. This allows one to click on the link to quickly open a page where one can compare translations of 5 French Bibles. Better than nothing, but I hope Logos gets the French Reverse Interlinear published soon.
John
0 -
J'ai parlé hier avec un responsable de la Bible Online qui a confirmé qu'elle sera entièrement intégrée à Logos d'ici un an ou un peu plus.
Pour une bonne nouvelle cela est une bonne nouvelle.
0 -
Incroyable !
Donc j'imagine que l'interface ainsi que tout un tas de modules vont exister en Français ? J'avoue que je ne pensais pas que cela soit possible : je voyais ce combat un peu comme une cause perdue, les quelques francophones téméraires face au rouleau-compresseur anglophone... [:)]
Mais j'avais mal lu ma Bible, et j'avais oublié que David gagne contre Goliath à la fin. [:P]
Plus sérieusement, j'imagine qu'il va falloir guetter les pre-pubs dans les mois qui viennent...
Voilà une excellente nouvelle qui va donner un nouveau souffle à l'étude Biblique en francophonie, et nous doter d'un outil performant que l'on va enfin pouvoir partager autour de nous, sans que la langue ne soit une barrière ! Il va maintenant falloir que Logos nous tienne au courant de l'avancement du projet !
0 -
Ahh c'est super ça ^^
Espérons que certaines Bibles soient offertes aussi ...[:P]
[:D]
Yann
0 -
Que certaines Bibles soient gratuites ??? Déjà Logos vend la LSG à plus de 15€ alors qu'il n'y a plus de droit dessus (1910). Je sais, me direz-vous qu'il faut faire tout un travail d'intégration... j'avoue.
Un an va être long... et quand ils disent un an, on peut s'attendre à un peu plus.
Bon, ayons la foi qu'ils feront quelques heures sup et que dans 9 mois nous l'aurons.
0 -
Donc quel ressources me sont disponble pour Logos? j'aimerais élargir mes outils en français pour mon ministère ici à Montréal.
j'ai lu "vos Postes"...j'ai bien apprécié vos discussions,
Quel est le meilleur endroit (site web) pour s'équiper avec des outils français?
Merci.
William Cotnoir
0