What is the difference between an Interlinear and a Reverse-Interlinear? I want to deal with the Greek text. Which one is better for me?
Interlinear - Word order is in the Greek manuscript with "English" words beneath the corresponding Greek word (assuming English it the target language).
Reverse-Interlinear - Word order is the English version with the English on top and the Greek word from which the English word was translated below.
I can post pics after I get home from work if you wish them.
EDIT: The Reverse-Interlinear is easier to read for those not familiar with the Greek language.
Sentence structure is a bit different. (Really different when it comes to Hebrew!)
There are training tools on this in the interactives in your Logos library.
The Lexham Greek-English Interlinear New Testament SBL Edition with just the Greek Manuscript and the Literal English Translation turned on in the settings menu.
And here is the Lexham English Bible with the Reverse-Interlinear turned on with Surface (English) and manuscript (Greek) text turned on in the settings menu.
Do these images give you enough of an idea as to which would suite you better Christian?
Yes. I want to use the regular interlinear as I have a good grasp of Greek. Now how do I get these to open on the desktop app?
nterlinear - Word order is in the Greek manuscript with "English" words beneath the corresponding Greek word (assuming English it the target language). Reverse-Interlinear - Word order is the English version with the English on top and the Greek word from which the English word was translated below.
nterlinear - Word order is in the Greek manuscript with "English" words beneath the corresponding Greek word (assuming English it the target language).
The definitions were going fine, until they do a Vulgate/LXX. Ha. Or more hopefully a Syriac/LXX.
search library for "interlinear", click on the one you wish to open
If your Bible has interlinear built in, you can access it from the open Bible panel.
Yes. I want to use the regular interlinear as I have a good grasp of Greek. Now how do I get these to open on the desktop app? If your Bible has interlinear built in, you can access it from the open Bible panel.
John, you are showing a Reverse Interlinear of an English language bible. "Regular interlinears" would be original language bibles in Greek or Hebrew (usually they have "interlinear" in their title) with an English raw translation showing when the button you indicated is clicked.
Thanks NB.MIck
Picture me smacking my forehead! (too bad there is not an icon for that)
-john
nterlinear - Word order is in the Greek manuscript with "English" words beneath the corresponding Greek word (assuming English it the target language). Reverse-Interlinear - Word order is the English version with the English on top and the Greek word from which the English word was translated below. The definitions were going fine, until they do a Vulgate/LXX. Ha. Or more hopefully a Syriac/LXX.
'Tis true, but then why confuse the issue ?? [;)]
I was hoping for a Spanish/English bible myself. I still want one for some strange reason.
EDIT: Of course, in this case the target language was not the Greek... my mistake...[:$]
EDIT #2: To compound my error even more (of course!) I had to choose a NT section of text to display...ok, enough of my trying to be cute...[:#]
LXX = OT... duh!
LXX = OT.
I thought, when they did the Vulgate, they'd run into a 2 translations interlinear (or reverse interlinear, depending), instead of an 'original' and a translation. But they matched up Hebrew with the latin, instead of greek (LXX). I notice my Mac capitalizes Hebrew but not greek.
I'm still hoping for the Japanese/English (which was in Libronix) ... it should be called the Memorial Matthew Edition (Matthew, a early Logician, begged and begged for years ... I think his parents were missionaries in Japan).
Qual é o texto grego que as bíblias interlineares normalmente usam? Você tem algum com o Textus Receptus?
But they matched up Hebrew with the latin, instead of greek (LXX).
Jerome made a big deal out of translating from the original Hebrew. He mistakenly thought that the Masoretic text being consistent meant that the Hebrew was more reliable than the Greek where he knew of variant texts. So, yes, the Vulgate for most of the OT correctly aligns to the Latin.
I'm still hoping for the Japanese/English (which was in Libronix)
I found this old thread.
https://community.logos.com/forums/t/198.aspx?PageIndex=1
you can tell what the reverse interlinear is aligned to via Panel Menu --> Information --> Reverse Interlinear
But they matched up Hebrew with the latin, instead of greek (LXX). Jerome made a big deal out of translating from the original Hebrew.
Jerome made a big deal out of translating from the original Hebrew.
The irony is one interlinear line is centuries after Jerome (but close). The other is centuries after Jerome's source ... and hoped to be close.
I found this old thread. https://community.logos.com/forums/t/198.aspx?PageIndex=1
That was a nice read. Super Tramp. That used to anger people. Almost 15 years later, and a Japanese Bible prepub dustily 'gathering interest'. In the meantime:
What is the Greek text that interlinear bibles normally use? Do you have any with the Textus Receptus?
They normally use the SBLGNT (Greek New Testament, SBL edition).
The King James 1900, New King James Version, Modern English Version and Cambridge Paragraph Bible use Scrivener's Textus Receptus. I don't know any Portuguese interlinear bibles with TR, but MJ Smith replied with information that should help with interlinear bibles you own.
Thank you very much. I found it here