L/V 10+ Tip of the Day #241 Transliteration tool

MJ. Smith
MJ. Smith Member, MVP Posts: 53,042 ✭✭✭✭✭
edited November 21 in English Forum

Another tip of the day (TOTD) series for Logos/Verbum 10. They will be short and often drawn from forum posts. Feel free to ask questions and/or suggest forum posts you'd like to see included. Adding comments about the behavior on mobile and web apps would be appreciated by your fellow forumites. A search for "L/V 10+ Tip of the Day site:community.logos.com" on Google should bring the tips up as should this Reading List within the application.

This tip is inspired by the forum post: n/a

This is the tool for those of us who don't know the Hebrew, Greek, Aramaic, or Syriac alphabets. Transliteration is simply changing the script in which a language is written; it is not showing you how to pronounce the word although it often may. And though Logos may try to convince you otherwise, the script in which something is written does not affect what language it is written in. Transliterated Greek is still Greek. German remained German even though it gave up fractur. Pali has gone two millenium using whatever script is convenient and never having its own. So I suspect most Logos users look at the text on the right side and admit it would take them a long time to find any repeated words.

To convert it to a script that you can find repeating words even though the letters are "meaningless" to you:

  1. Open the Text Converter (an interactive)
  2. Copy and paste a selection from the right into the box on the left
  3. Hit enter (okay you might want to delete the footnotes and citation first but you don't have to)

Note that you have multiple transliteration schemes to chose from and there is a built in copy function. This allows you to follow discussions of repetition, parallels, etc, more closely and, if you actually read Syriac, make notes without requiring a special script, or write an article using a transliteration scheme other than the one you normally use but that meets the publication requirements. As for instructions, they are built into the tool.

Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

Tagged:

Comments

  • Rosie Perera
    Rosie Perera Member Posts: 26,202 ✭✭✭✭✭

    Thank you for this! I was ranting and raving that there's no Transliteration tool in Logos and was about to post a suggestion for one, but I thought to search the forums first just in case and found your post.

    Why don't they call this the Transliteration tool instead of Text Converter? At the very least we should be able to find it by typing transliterate or transliteration (or some prefix of thereof) into the Search box in the Tools menu. Hmph! Now I'm off to post a suggestion about that!

  • MJ. Smith
    MJ. Smith Member, MVP Posts: 53,042 ✭✭✭✭✭

    Yes, Logos has a discovery issue. Despite years of writing hints, I still find myself unable to find a feature I know exists ...

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."