So the Logos morphology database seems in use consistently across all Bible translations.
Q: Is there any consideration or ongoing effort to assign corresponding parsings for differing English translations?
[Even students in beginning biblical language classes are usually required to provide a corresponding parsing along with their translation of a verse, as otherwise misalignments seem destined to produce misstatements.]
One OT example: In Ps 2.7 chOq, “decree” is parsed as an absolute noun -- even for translations which follow the MT accents in rendering it as construct, “the decree of the LORD/Yhwh's decree,” as in many modern translations (CSB, LSB, NASB, NIV).
[So the other translations that parse chOq as an absolute noun take LORD/Yhwh as an explicit Subject of the following clause, rather than as a genitival modifier.]
In one NT example, Jn 14:1, different translations are based on a specific parsing for the two instances of Vb pisteuw. There the logos EG parsing lists simply the sole parsing option of indicative for both – while the ESV, e.g., translates both as imperative and uses a note to alert to an alternative translation/parsing for one of these verbs.
[Interestingly, the RI listing gives both options (indicative and imperative) for each individual occurrence at Jn 14:1, an approach that might seem preferable for dealing with ambiguous parsings; however, that approach is not followed in all such instances. Indeed, some instances may be signaled by +/- in the EG, but only those differences noted among 3 databases.]