Can't translate a German sentence?!

Carmen Gauvin-O'Donnell
Carmen Gauvin-O'Donnell Member Posts: 706 ✭✭✭
edited November 21 in English Forum

I'm in the EBC Numbers commentary. Tried to run “Gott ist im Israel gegenwärtig im Heiligtum” (without the quotes) through the translator from German to English, and I got "Could not translate to target language". That's the second time that's happened. A bit off, no? German is hardly a little-known dialect or anything. Or is the Translate function not working properly?

Anyone?

By the way, on a side Curmudgeon note, does anyone else get as irritated, as I do, with people who think nothing of writing sentences (or entire paragraphs - that REALLY RANKLES!) in foreign languages without providing a translation,? Not that that is the case here, really, but still. Angry So thank you Logos, for incorporating this translation ability into our software. Big Smile

Happy Saturday all!

C.

Tagged:

Comments

  • Mike Binks
    Mike Binks MVP Posts: 7,436

    Hi Carmen

    1. I get the same results as you on the translation thing.

    2. 

    in foreign languages without providing a translatio

    I should say!... I have to deal with whole tracts written in 'American'. [6]

    tootle pip

    Mike

    How to get logs and post them.(now tagging post-apocalyptic fiction as current affairs) Latest Logos, MacOS, iOS and iPadOS

  • MJ. Smith
    MJ. Smith MVP Posts: 53,483

    Timekettle:

    "God is present in Israel in the sanctuary"

    Orthodox Bishop Alfeyev: "To be a theologian means to have experience of a personal encounter with God through prayer and worship."; Orthodox proverb: "We know where the Church is, we do not know where it is not."

  • Lew Worthington
    Lew Worthington Member Posts: 1,538 ✭✭✭

    By the way, on a side Curmudgeon note, does anyone else get as irritated, as I do, with people who think nothing of writing sentences (or entire paragraphs - that REALLY RANKLES!) in foreign languages without providing a translation,? Not that that is the case here, really, but still. Angry 

    I'll just respond in agreement to the Curmudgeon comment. Tolstoy's War and Peace is about 2% French. I love (in a "I really hate it" sort of way) the social implications of forcing readers to feel out of place when they don't know all the languages. But there's this thing in academic writing. I think I'll randomly quote Edda in Icelandic someday (which I don't know, BTW) just to appear smart. :P

    Sorry to dovetail off your brief aside. Back to your regularly scheduled programming....

  • Dominick Sela
    Dominick Sela Member Posts: 3,641 ✭✭✭

    Works fine on Verbum 33.0 beta 2 on Mac: (this is on Edge/Windows 11):

  • Jan Krohn
    Jan Krohn Member Posts: 3,769 ✭✭✭

    Also, the grammar isn't right. Has to be "Gott ist in Israel gegenwärtig im Heiligtum". I don't have the resource, so I can't submit a typo. If someone else does it, maybe it gets fixed in ten years or so.

  • Wolfgang Schneider
    Wolfgang Schneider Member Posts: 678 ✭✭

    This may not be a typo in the resource but rather an error in what the AI translation produces ?

    Wolfgang Schneider

    (BibelCenter)