Looking up “should” in 1 Cor 7 to see how forceful the Greek was. Instead, I got this…
This is the return that I received.
That’s the sort of information I was looking for. I wonder why mine isn’t even remotely close.
I think it was to do with prioritized resources.
Based on your signature line, I assume so, but do you own this:
https://www.logos.com/product/154105/the-new-american-bible-revised-edition-reverse-interlinear
If so, are you online?
My screen shows Mounce’s dictionary
Wouldn’t explain why I got an entry from the wrong word though. That’s what’s weird.
Based on your signature line, I assume so, but do you own this: https://www.logos.com/product/154105/the-new-american-bible-revised-edition-reverse-interlinear If so, are you online?
I do and I am. It’s strange. Normally, my Bible searches on tablets return results from a Hebrew (if from the OT) or Greek (if NT) dictionary or concordance.
My default English dictionary is the COED. The strange thing is, I could at least understand a dictionary entry for “should.” I don’t understand why I’d get an entry for “maquis.”
David, I think it is possible that your downloaded version of the COED is outdated or corrupted. If this is a downloaded book, please remove it and download it again.
If you need further help, please contact us at 888-563-0382 or cs@logos.com.
Well, it solved the “wrong word” issue, but not the issue of why it can’t find the Greek meaning despite several concordances and dictionaries.
As a follow-up, there is a split second where it tries to load the word study before jumping to look up. Every other word immediately jumps to the word study. But not “should.”
So, whatever the problem, I doubt it’s on my end.
as for forcing it to do Word study:
Looking up “should” in 1 Cor 7 to see how forceful the Greek was. Instead,
I am thoroughly confused by this thread. "should" is an auxiliary verb in English to translate the inflected verb in Greek. The only thing to investigate is the parsing of the Greek verb ... trying to gather information through the English auxiliary should be pointless, shouldn't it?
Looking up “should” in 1 Cor 7 to see how forceful the Greek was. Instead, I am thoroughly confused by this thread. "should" is an auxiliary verb in English to translate the inflected verb in Greek. The only thing to investigate is the parsing of the Greek verb ... trying to gather information through the English auxiliary should be pointless, shouldn't it?
While the image is no longer available, a previous comment showed a result.
Having a result is not the same as having a meaningful result.
From the Bing copilot"
[quote]
Yes, “should” is indeed a modal auxiliary verb. We use it for several purposes:
Remember, “should” is an invariable auxiliary verb, and its main verb is usually in the base form (e.g., “He should go”). However, it can also be followed by “have + past participle” (e.g., “He should have gone”) or “be + -ing” (e.g., “He should be going”).
When I finally had a chance to look at interlinears on the desktop version, I could see the problem with “should.” But there was no indication in the mobile app that this was the issue. Instead I got false results and crashes.
At least I learned something new about the product. I’ll consider it resolved.